Livres en VO

  • L'arbre des sagesses ; the tree of wisdom mboongi ; 800 proverbes beembe de mouyondzi

    Arthur Tsouari

    • L'harmattan
    • 1 Novembre 2003

    Ce livre est le travail de toute une vie : 863 proverbes recueillis par Arthur Tsouari, Beembé de Mouyondzi (Congo). Ils décrivent une culture attachante, montrent une société dans son milieu naturel, décrivent avec une coloration particulière les situations et les événements vécus par les hommes et les femmes ba-beembé. Ces proverbes sont présentés dans leur langue originale et traduits en français et en anglais.

  • Dictionnaire analytique de la distribution

    ,

    • Pu de montreal
    • 4 Avril 2001

    Combinant les qualités d'un dictionnaire encyclopédique à celles d'un dictionnaire de langue, cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui désirent mieux connaître le monde actuel de la distribution, son langage et ses enjeux, à l'ère de la mondialisation. Il présente 350 notions de base de la distribution et inclut dans ses articles 3500 termes anglais et 3500 termes français associés, que l'on retrouve indexés dans les lexiques anglais-français et français-anglais, placés à la fin de l'ouvrage. Ses développements sur les notions-clés et son vocabulaire anglais-français étendu intéresseront tant les traducteurs, professeurs, étudiants et professionnels du commerce que les administrateurs des organismes nationaux et internationaux.
    Le lecteur y trouvera des explications, des équivalents anglais ou français, des exemples des réalités décrites ou encore des contextes anglais et français empruntés aux publications les plus connues du secteur de la distribution.
    Professeur de traduction économique et commerciale à l'Université de Montréal, Jeanne Dancette est l'auteur de Parcours de traduction, Étude expérimentale du processus de compréhension (Presses universitaires du Septentrion, 1995).
    Christophe Réthoré est directeur des études en traduction à la James Madison University (Harrissonburg, Virginie).

  • Vocabulaire des engins et matériels de chantier

    ,

    • La maison du dictionnaire
    • 6 Décembre 1999

    Cet ouvrage est le fruit d'une compilation minutieuse opérée à partir de catalogues de constructeurs, de répertoires unilingues, de matériels et de revues spécialisées.
    Pour les étudiants de BTS Travaux Publics.

  • Vocabulaire technique de l'industrie de la chaussure

    Collectif

    • Centre technique du cuir
    • 20 Septembre 2012

    Ce dictionnaire rassemble le vocabulaire des termes techniques du domaine de la chaussure.

    L'entrée en français contient les définitions de chaque terme en français, avec leur traduction en anglais, allemand, italien et espagnol.

    L'entrée en anglais contient les définitions de chaque terme en anglais, avec leur traduction en français, allemand, italien et espagnol.

  • Dictionnaire de la chimie breton/français - français/breton.
    Diazezet eo "geriadur ar gimiezh" war al labourioù renet abaoe ouzhpenn un hanter gantved.
    Evel m'emañ, "geriadur ar gimiezh" a ginnig peadra da vastañ da ezhommoù o vont adalek al live izelañ betek ar skol veur hag ar skolioù ijinourion.

  • Dictionnaire technique des routes et de la circulation routiere

    Aipcr

    • La maison du dictionnaire
    • 6 Décembre 1999

    Ce dictionnaire technique propose plus de 12 000 termes et expressions dans les domaines de la conception des routes, la construction routière, les matériaux de chaussée, l'évacuation des eaux, l'entretien des routes, les ponts et les tunnels, le transport routier, la circulation routière et sa sécurité, le stationnement, les usagers et les véhicules, les équipements de la route.

  • Breton Geriadur b/g g/b dictionnaire bilingue

    An Hir Reun

    • Mouladuriou hor yezh
    • 4 Juillet 2002

    Ce dictionnaire simple, compact du breton moderne peut-être considéré comme un ouvrage collectif : basé sur le Brezhoneg Eeun (Breton de base) de Roparz Hemon, enrichi à partir des listes de fréquence établies par Frahsez Kervella, attentif à inclure le vocabulaire des meilleurs manuels ainsi que celui de la vie contemporaine, ce dictionnaire, environ 8.500 entrées dans chaque partie - ainsi qu'un précieux précis grammatical -, entend répondre aux besoins essentiels du lecteur et du locuteur dans la société d'aujourd'hui.
    C'est le compagnon indispensable aussi bien du jeune élève que de l'enthousiaste plus âgé qui a entrepris d'apprendre, ou de réapprendre, la langue bretonne.
    Gant ur strolladig tud hag a ra eus ar brezhoneg yezh o buhez pemdeziek eo bet savet ar geriadurig-mañ : soñjeto deus er re a zo o teskifi ar yezh, er re a oar ar yezh hag a teil dezho en em varrekaat da lenn ha da skrivañ anezhi - ur yezh eus hor c'hantved evit tud eus hor c'hantved hag, anat eo, eus ar c'hantved da zont ivez.

  • Grammaire élémentaire de la langue gasconne

    Césaire Daugé

    • Editions des regionalismes
    • 7 Novembre 2016

    La « Grammaire Gasconne » de l'abbé Daugé fut publié en 1905, c'est-à-dire à une époque où la langue gasconne était encore pleinement vivante. Le parti de Césaire Daugé était de mettre l'accent sur le génie propre du gascon et en particulier sur ses idiomatismes qui font que la langue gasconne se différencie de ses voisines française, occitane ou espagnole bien qu'issue comme elles du même moule latin. Il y réussit pleinement et nous offre à la fois une grammaire simple d'abord mais emplie de joyaux de langage, évocateurs, nerveux, bien typiques du Gascon, et que ces successeurs ont trop souvent méprisés ou méconnus.
    A l'heure actuelle où la langue orale se perd, nous avons cru bon de maintenir la prononciation phonétique donnée par l'auteur à côté de l'orthographe classique du gascon.

    La « Gramatica Gascona » de l'abat Daugé qu'estó publicada en 1905, valent a díser en ua tempsada que la lenga gascona i èra encoèra viva viva. Lo prètz-hèit de Cesari Daugé qu'èra de har vàler l'engenh pròpi deu gascon e mei que mei los idiomatismes qui hèn la lenga gascona tan desparièra de las soas vesias francesa, occitana o espanhòla per estar totas gessidas deu medix latin. Que s'i escad de plan e'ns auhereix a l'encòp ua gramatica de bon manejar mès tota plenhada de jòias de lengatge, chucosas, nerviosas, plan menadas deu Gascon, e que los sons successors an tròp sovendetas mespresadas o mauconeixudas.
    Au jorn de oei que la lenga orau e's pèrd, qu'am credut de qu'èra bon de mantiéner la prononciacion fonetica balhada per l'autor au pròixe de l'ortografia classica deu gascon..

  • Dictionnaire créole martiniquais/français Nouv.

    Dictionnaire créole martiniquais/français

    Raphaël Confiant

    • Orphie
    • 10 Juin 2022

    Plus de 15 000 entrées, des milliers d'exemples extraits d'oeuvres littéraires créoles anciennes et modernes, des centaines d'expressions idiomatiques, de proverbes et de titim (devinettes), accompagnés de leur traduction en français, tel se présente le tout premier dictionnaire du créole martiniquais. De tous les créoles, il était, en effet, le seul à ce jour à ne pas disposer de cet outil indispensable à une connaissance sérieuse de la langue. Fruit d'une quinzaine d'années de travail, ce dictionnaire se veut tout à la fois un manuel au service des élèves, étudiants et professeurs ainsi qu'un ouvrage pratique pour le grand public.
    Comme tout dictionnaire, le présent ouvrage reflète une tranche de vie de la langue, celle que parle son auteur, mais il ne néglige pas pour autant les mots tombés dans l'oubli, ces fameux archaïsmes qui font, en créole plus que dans toute autre langue, la richesse de cette dernière, pas plus qu'il n'ignore les mots nouveaux, les néologismes, qui, eux, témoignent de la vitalité de celle-ci. Les textes publiés en créole dès le XVIIIe siècle permettent de recenser les premiers, les enquêtes de terrain la collecte des seconds. Cet ouvrage ne fait pas fi non plus de l'interpénétration des différents créoles caribéens et guyanais, par le biais de la musique, des médias et surtout de l'immigration et du fait que le créole martiniquais adopte sans arrêt des mots venus de la Guadeloupe, de la Guyane, de Sainte-Lucie, de la Dominique et d'Haïti.

empty