Ces actes sont le reflet des interventions proposées dans le cadre du colloque
organisé à Rennes II sous le titre Traduction et francophonie-Traduire les
francophonies.
Cet ouvrage est le fruit d'une compilation minutieuse opérée à partir de catalogues de constructeurs, de répertoires unilingues, de matériels et de revues spécialisées.
Pour les étudiants de BTS Travaux Publics.
Le lexique multilingue de l'assurance a été conçu dans le but de fournir un nouvel instrument de travail à toute personne impliquée dans la traduction des textes d'assurances ou, plus simplement, aux opérateurs du secteur qui, dans le cadre de l'internationalisation des marchés, sont en proie à de nouvelles urgences de communication.
Ce dictionnaire anglais-allemand-français-grec contient plus de 17 000 entrées. Il couvre l'ensemble des domaines de la télécommunication : réseaux, médias, téléphonie, etc.
Ce dictionnaire technique propose plus de 12 000 termes et expressions dans les domaines de la conception des routes, la construction routière, les matériaux de chaussée, l'évacuation des eaux, l'entretien des routes, les ponts et les tunnels, le transport routier, la circulation routière et sa sécurité, le stationnement, les usagers et les véhicules, les équipements de la route.
Edition multilingue classée en un seul alphabet angl.-amér.-all.-fr.-esp.-ital. + supplément Russe.Cet ouvrage rassemble les abréviations techniques les plus courantes.
Parce que le produit ou le service du plus bel aspect ne se vend plus lui-même dans le charme et l'intelligente persuasion des mots, Alain Arnaud, diplômé de l'Ecole des Cadres, dirigeant de sociétés, a créé cet ouvrage destiné à ceux qui désirent réussir dans la vente et dans la publicité.
Actes de la VIIIème Université d'Automne en Terminologie
Actes de la VIème Université d'Automne en Terminologie
Dans la perspective de l'ouverture des frontières de l'Europe, le Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications de SUP TELECOM Bretagne a préparé ce lexique à l'usage des étudiants et des ingénieurs.
Ce lexique multilingue est le résultat d'une analyse du discours des managers modernes. Il rend compte au niveau lexical, d'un certain nombre de constantes du langage managérial : abondance de métaphores, d'images, d'expressions caractéristiques utilisées de façon plus ou moins intentionnelle.
Ce lexique multilingue construit à partir des termes américains les plus utilisés dans le monde des affaires, présente un intérêt majeur : la langue russe.
Toute la terminologie bilingue rencontrée dans les domaines économiques et commerciaux. Concis et efficace pour la correspondance franco-espagnole.
Ce dictionnaire rassemble les termes techniques des spécialistes de la discipline et les termes généraux de l'IA. Les sous-domaines fortement représentés sont : les systèmes experts, la reconnaissance des formes, le traitement du langage naturel, la résolution de problèmes, la logique, la démonstration de théorèmes et le raisonnement. Il contient également des termes de domaines connexes comme les neurosciences ou la réalité virtuelle.
En vue de l'unification européenne cet ouvrage fournit un ensemble complet, et précis des termes spécifiques allemands et français aux utilisateurs de la bureautique et de la télématique, aux prestataires de services, ainsi qu'aux exploitants de réseaux.
Ce lexique compte quelque 2 000 mots ou expressions du vocabulaire de l'éducation, et a été constitué à partir d'un corpus français transposé en allemand, anglais et espagnol. Cet ouvrage, qui met en évidence la disparité de ces quatre systèmes éducatifs, présente l'originalité de combiner un lexique et un glossaire.
Actes de la VIIème Université d'Automne en Terminologie
Actes du Colloque international de Rennes (du 22 et 23 septembre 2000).
Les comités organisateurs et comités scientifiques des diverses manifestations sont convaincus que les bonnes solutions sortent de la confrontation et du
bouillonnement d'idées. Egalement convaincus qu'il est devenu urgent de
décloisonner traduction, terminologie, rédaction, informatique bureautique,
documentation et toutes les disciplines dont nous nous revendiquons dans nos
activités de recherche, de formation ou d'exercice professionnel.
Actes du Colloque international de Rennes (du 24 au 25 septembre 1999).
Les comités organisateurs et comités scientifiques des diverses manifestations sont convaincus que les bonnes solutions sortent de la confrontation et du
bouillonnement d'idées. Egalement convaincus qu'il est devenu urgent de
décloisonner traduction, terminologie, rédaction, informatique bureautique,
documentation et toutes les disciplines dont nous nous revendiquons dans nos
activités de recherche, de formation ou d'exercice professionnel.