Livres en VO

  • Pour Dante, si l'homme est un être singulier, « infiniment variable et instable », alors la diversité des langues est inscrite dans sa nature. La variation linguistique n'est pas pour lui, comme elle l'est pour les exégètes de Babel, le châtiment infligé pour punir un péché d'orgueil. La portée de cette thèse ne se limite pas à la réflexion sur les langues. Ses conséquences sont politiques. Les hommes vivent en effet dans des collectivités multiples et doivent se donner des lois et des normes, s'entendre. Cela vaut pour tous les cercles de la vie sociale, de la famille à ce que Dante appelle le royaume et, encore au-delà, l'Empire (le genre humain dans son entier). Dante propose dans ce texte une voie originale pour concilier le besoin d'unité et l'incontournable diversité qui marque les affaires des hommes : qu'on écoute les meilleurs des poètes dans chacune des cités, et qu'on donne à leurs productions une fonction nouvelle, celle de constituer une « règle » et une « mesure » pour tous les parlers d'Italie. Le geste qui commande le De l'éloquence en vulgaire est celui d'un poète et d'un « politique ». Il réside dans ce lien qui est tout à la fois celui de la poésie qui relie les vers et celui de la loi qui relie les hommes. Ouvrage publié avec le concours du Centre national du livre

  • Voici deux pièces de théâtre, adaptées des nouvelles de deux grands auteurs : Nicolas Gogol et Gibran Khalil Gibran ... Uune rencontre entre Orient et Occident. Le Fou de Gogol n'est pas vraiment conscient de sa folie. Mais il cherche un nouveau monde. Le Fou de Gibran en est conscient et cherche ce changement ... Dans les deux cas, c'est notre folie qui est sur scène.

  • Dans cet essai bref et amène, Juan Villoro parle de la douleur et du plaisir des écrivains à travers son expérience et celle de ses pairs anciens et actuels, de ces « détectives sauvages » comme son ami Roberto Bolaño les a justement nommés et décrits. Et il illustre parfaitement parmi les nombreuses citations qui jalonnent le livre, celle d'Oscar Wilde : « Donnez un masque à un homme et il dira la vérité ».
    En este ensayo breve y ameno, Juan Villoro habla del dolor y del placer del escritor a través de su propia experiencia y de las de sus pares del pasado y de hoy, de aquellos "detectives salvajes" como bien supo nombrar y describirles su amigo Roberto Bolaño. Y también ilustra perfectamente entre las numerosas citaciones que recorren el libro, la de Oscar Wilde : "Denle una máscara a un hombre y dirá la verdad".

  • Dans les contextes de crise, l'humour peut-il avoir un rôle subversif ? Peut-il bousculer les opinions et les valeurs dominantes ? Mais, tout d'abord, comment décrire l'humour ? A-t-il des formes propres à une culture ? Cet ouvrage aborde, dans des perspectives différentes (analyse du discours, pragmatique, sémiologie, argumentation et rhétorique littéraire), l'étude de l'humour, en confrontant la théorie à l'analyse de textes littéraires et journalistiques en France et en Espagne.

  • Les anciens Kabyles disaient : "L'énigme est semblable à un papillon qui se pose sur une fleur au printemps". Pour expliquer les stratagèmes linguistiques et allégoriques utilisés dans l'énigme, il faut découvrir les nombreuses règles sur lesquelles s'appuient ces artifices linguistiques, notamment celles qui lient le son au sens dans la langue (berbère). A travers une classification scientifique, l'auteur nous fait entrer dans un imaginaire ludique et fécond.

  • Même quand il n'est pas une traduction d'un texte à l'autre, ce livre est bilingue pour avoir mis en rapport d'égalité et de parité les deux langues parlées par les Haïtiens. L'auteur essaie de montrer l'équivalence de compétence entre les deux langues dans leur univers parallèle. Le choix des textes n'est pas innocent, car la littérature, comme Sartre l'a démontré, n'est pas innocente : elle participe du projet de société.

  • Este trabajo trata del aprendizaje, imposición y memorización de los estereotipos de género. A partir de los personajes de ficción de autoras centroamericanas publicadas durante los últimas cuatro décadas del siglo XX, este estudio muestra cómo en un medio social privilegiado, se inculcan desde la más tierna infancia los comportamientos de género así como el papel materno, la violencia física y símbolica de dicho proceso. Los aportes de trabajos de antropología, estadísticas y sociología en la región han permitido un acercamiento a la realidad socialpuesta en escena por la ficción.

  • Ce bilingue d'un nouveau genre est en français/français. Avec ce Neveu de Rameau, nous sommes en plein roman policier, entre un original disparu et une traduction de traduction.
    Diderot écrit un texte subversif, la Satire seconde, qu'il ne montre à personne. Il en fait faire trois copies. À sa mort en 1785, sa fille transfère à Saint-Pétersbourg sa bibliothèque et une collection manuscrite de ses oeuvres. De Russie, une copie parvient jusqu'à Goethe en 1803. Goethe décide de traduire en allemand ce texte que personne en France n'a jamais lu, et qui, sous le titre de Rameau's Neffe, passe à la postérité. La copie dont Goethe s'est servi a disparu. En 1821, Joseph-Henri de Saur et Léonce de Saint- Geniès retraduisent en français la traduction de Goethe, comme s'il s'agissait du texte authentique de Diderot. Il faut attendre la
    fin du XIXe siècle pour que soit redécouvert un manuscrit autographe
    chez un bouquiniste parisien.
    Pour la première fois, les trois textes sont réunis ici : en vis-à-vis, l'original de Diderot et la rétrotraduction du texte de Goethe, avec, en rez-de-chaussée, la traduction allemande de Goethe. On touche ainsi l'impalpable distance, violente pourtant, entre un texte et sa, ou plutôt ses traductions, à deux degrés d'éloignement - « l'original est infidèle à sa traduction », disait Borges.
    L'histoire hors du commun d'un texte lui-même hors du commun est présentée et commentée par Jacques Berchtold et Michel Delon.

  • Cet ouvrage réunit les annales de l'année 2018 de l'Université publique de Ngaoundéré (Cameroun) sur les deux grandes thèmes Sciences de l'homme et de la société et de Littérature / Langue / Linguistique.

  • El Premio Casa Victor Hugo 2019 « La Habana, puerto de paz », es el cuarto premio organizado por la Asociación Cuba Coopération France, la Oficina del Historiador de La Habana y por supuesto la Casa Victor Hugo de La Habana. Su objetivo : desarrollar la investigación de los saberes que contituyen los fundamentos y las manifestaciones de la cultura compartida entre Cuba y Francia. Hemos reunido una rica colección de ensayos, testimonios de intercambios culturales en múltiples áreas del conocimiento que van desde la literatura, las artes, la música, el baile, la filosofía o la sociología, hasta otras ciencias humanas, la agricultura.

  • Une approche méthodologique pour l'interprétation et la traduction (de l'anglais ou vers l'anglais) de différents genres de texte. À travers l'analyse de toute une série de cas (ouvrages littéraires, films, BD, annonces publicitaires...), ce manuel rédigé en anglais systématise les phases du processus de décodification et de recodification dans le passage d'une langue à une autre.

  • Disciples of the Living is the eighth volume of interviews given by Yvonne Trubert for the Book of Invitation to Life, the journal of the eponymous association. Through themes such as the Body, the Return of Christ, the Invisible, Service, Transformation, Death, Work, Disability and Time, Yvonne Trubert reveals a path of inner transformation. Inviting us to an encounter with ourselves and others, she encourages us to join a conversation and change our state of mind so that love and joy become externalized signs of our faith. Thus, Yvonne Trubert gives renewed life to the words of Christ by encouraging each person to dignity and the freedom to become a disciple of the Living.

  • Autrefois, jouer aux énigmes et aux devinettes était une préoccupation quotidienne. Les enfants jouaient sous les encouragements de leurs aînés. Les énigmes ont permis à l'enfant kabyle amazigh, grâce au jeu de langue, un apprentissage et une maîtrise de sa langue maternelle. C'est par cette pratique intense qu'énigmes et devinettes ont perduré dans le patrimoine oral amazigh. Appliquée à l'environnement éducatif et scolaire, cette pratique exciterait la curiosité des enfants et les sortirait de l'ennui dans lequel les plonge souvent l'école arabisée.

  • Dirigindo-se Àquele que é constitui o quarto volume das entrevistas que Yvonne Trubert concedeu ao Livre d'IVI, revista da associação Convite à Vida. Através de temas tais como a Saúde, a Água, a Peregrinação, a Paz interior e o Voluntariado, ela propõe a cada pessoa, elementos de reflexão consagrados tanto às mais cotidianas das preocupações, quanto às mais sutis das questões sobre o destino do homem e seu lugar no cosmos.SOuvrage en langue portugaise.

  • Na fonte de Maria constitui o quinto volume das entrevistas concedidas por Yvonne trubert ao Livre d'IVI, revista da associaçao Convite à Vida. Através de temas como a maternidade, a educaçao, as provas, a sabedoria e Maria, Mae de Cristo e da humanidade, Yvonne Trubert propoe a cada um elementos de reflexao consagrados tanto as mais cotidianas das preocupaçoes, quanto às questoes mais sutis sobre o destino do homem e sobre o seu lugar no cosmos.SOuvrage en langue portugaise.

  • Jovens com esperança constitui o sexto volume das entrevistas concedidas por Yvonne Trubert ao Livre d'IVI. Através de temas tais como a comunicação, os jovens, as raízes terrestres, as origens celestes e a inteligência, Yvone Trubert propõe seguir um caminho de transformação interior. Convidando-nos a um encontro com nós mesmos e com os outros, ela nos incita à conversão, isto é, a uma mudança de estado de espírito, para que o amor e a alegria se tornem os sinais externos da fé.SOuvrage en langue portugaise.

  • Ces analyses, en français ou en espagnol sont proposées par des universitaires travaillant dans le champ de la sociolinguistique et des politiques linguistiques et éducatives, à propos de la situation exemplaire du Paraguay. L'ouvrage souhaite faire connaître le laboratoire sociolinguistique-glottopolitique paraguayen et rendre hommage à l'action en faveur de la promotion du guarani, comme langue co-officielle.

  • « In the Land on the Free and the Home of the Brave »: la phrase ferme chacun des couplets de l'hymne national américaine The Star-Spangled Banner, composé en 1814 par Francis Scott Key (1779-1843), avocat et poète amateur de race blanche. Cri du coeur patriotique, elle magnifie aussi on ne peut mieux le « rêve américain ». Celui-ci est-il accessible à toutes les personnes qui peuplent le territoire? En principe, oui, depuis les amendements apportés en ce sens à la Constitution de 1787. De facto, la route est infiniment plus facile si l'on a eu l'immense chance d'appartenir par la naissance à la « bonne » race, celle de Francis Scott Key. La divergence entre le principe démocratique d'égalité et ce qui se donne à voir dans la pratique a inspiré notre sous-titre : le paradoxe racial.
    Dans une perspective sociologique et non pas d'abord littéraire, ce livre examine l'oeuvre romanesque courageusement bâtie par les écrivains africains américains, des hommes et des femmes, depuis la seconde moitié du XIXe siècle jusqu'à nos jours. Avec leur plume, ces ouvriers de l'imaginaire s'attaquent d'entrée de jeu à l'arbitraire de la stigmatisation raciale, font tout pour réduire les effets du paradoxe ci-dessus et aider leur minorité à pouvoir légitimement participer au « rêve américain ». Ils aspirent en même temps à se gagner une place au sein de la littérature universelle afin d'y être reconnus et respectés comme des artistes de haut niveau, s'exprimant à partir de leur situation particulière de Noirs américains.
    Une profonde leçon d'humanité se dégage de cette trajectoire intellectuelle hors du commun, remarquablement illustrée entre autres par la grande figure de Toni Morrison, fière récipiendaire du prix Nobel de littérature pour l'année 1993.

  • L'amour a été le fil conducteur du combat mené par Jupiter, Bruon Rahaingo, Ny Malodohasaha. Ils étaient animés par le patriotisme dénué de tout culte exclusif de la nation. Leur attitude vis-à-vis de l'Autre, mise en évidence par leurs écrits respectifs, ne prouve pas le contraire. Pour cela, ils représentent parfaitement bien les écrivains engagés malgaches, car il n'existe pas de poète nationalistes à Madagascar, ce sont tous des patriotes. Ils ont brandi l'amour contre la politique coloniale expansionniste et dominatrice.

  • Al anunciar en la dedicatoria de la segunda Parte del Quijote (1615) la próxima salida de la que iba a ser su postrera novela, Cervantes, casi septuagenario y enfermo ya, parece lanzarse a sí mismo un último desafío, el más difícil para un creador: no superar a los demás, sino superarse a sí mismo. Autodesafío que la fortuna harto desigual de la obra - notable éxito hasta el siglo XVIII, largo eclipse posterior y lento resurgimiento actual - transforma hoy en permanente desafío para la crítica moderna. A él quiere responder el presente ensayo. Partiendo siempre del texto cervantino y poniendo en perspectiva las principales aportaciones de una extensa bibliografía, trata de formular el cuestionamiento adecuado para acercarse a la realidad específica del Persiles, novela de aventuras original y riquísimo taller de escritura. Un recorrido crítico, pues, que, tras una presentación general (una novela llena de sorpresas), examina el Persiles como novela pastiche (la relación con Heliodoro), como novela internacional (aspectos lingüísticos, narrativos e ideológicos) y como novela del deseo, sin olvidar su dimensión de transgresión irónica de todos los géneros constituidos y de la misma «novela de aventuras». Los ejes estructurantes así descubiertos permiten apreciar una diversidad barroca muy superior a la de un patchwork, y una empresa desidealizadora distinta a la del Quijote.

  • Cet ouvrage regroupe seize articles scientifiques qui s'articulent autour de la problématique du bilinguisme officiel au Cameroun. Tout en mettant en relief les atouts de la pratique du bilinguisme officiel, les contributeurs attirent également l'attention sur les enjeux et les perspectives de cette politique ambitieuse en contexte camerounais.

  • Cet ouvrage est un hommage à une voix majeure de notre temps. Neruda humanise tout ce qu'il voit, ainsi la mer, tel un personnage, entre dans l'Histoire. Dialectique de la matière qui prolonge en la transformant celle des éléments. Chantre de la nature, de lui l'on peut dire ce que Victor Hugo disait du poète archétypal : Neruda est un monde enfermé dans un homme. Désormais l'océan, en vérité, s'appelle Pablo. (Ouvrage paru en 2004, à nouveau disponible).

  • This book is about the moon its special relationship with every woman, everywhere on planet Earth. It also discusses the meaning, the implication, the consequences as well as the process, the genesis, the progress and the end of the menstrual cycles women experiences every month, every moon. This book relates the opinions of medical experts (gynecologists and obstetricians). unfortunately, the challenges of their profession are largely ignored by astrologers and philosophers who have very little to do with women's biological affairs and intimate medical care.

  • Para a salvaguarda da Terra constitui o nono volume das entrevistas concedidas por Yvonne Trubert ao Livre d'IVI, revista da associaçao Convite à Vida. Esta obra tambem representa o primeiro livro livro da autora publicado em carater postumo. Em 17 de agosto de 2009 Yvonne Trubert decidiu reunir-se as estrelas no firmamento. Ma, conforme o seu desejo, sua obra continua : a associaçao Invitation à la Vie (Convite à Vida) e seus registros.

empty