Marrakech ? Fès ou Tanger ? Le créateur de la célèbre méthode Assimil a conçu pour vous le compagnon indispensable de votre week-end ou séjour au Maroc.
Au-delà de l'initiation à l'arabe marocain qui se taille, certes, une grande place dans cet ouvrage, l'auteur a fait le choix de présenter au lecteur une mine d'informations sur ce pays particulièrement attachant: de l'histoire à la géographie, de la cuisine à la musique, de la religion aux noms de lieu et des personnes, des mots arabes aux mots français, espagnols ou berbères , le lecteur parcourra les espaces d'un pays plein de contrastes et portera ses sens éblouis sur mille et une curiosités.
Cette langue relève d'une réalité linguistique spécifique s'inspirant des différentes langues qui ont marqué ce territoire, principalement le berbère, l'arabe et le français. Le lecteur initié ou non y trouvera un riche vocabulaire mis en phrases simples, transcrit en caractères latins et accompagné d'expressions et de proverbes populaires maghrébins faisant apprécier la saveur d'une langue qui a su adopter en les adaptant des emprunts lexicaux venus d'horizons culturels divers.
Aussi loin que l'on peut remonter dans le temps, le phénomène proverbial apparaît toujours comme une partie intégrante du langage de la plupart des peuples connus.
L'Homme a su depuis très longtemps figer ses connaissances et ses expériences dans des formules combinant le choix des mots et la force des images, des formules simples, brèves et facilement mémorisables.
Relevant de la littérature orale, constituant une sorte de mémoire poplulaire et de " grammaire des valeurs ", les proverbes nous permettent d'appréhender la conscience collective d'un peuple.
Si, par ailleurs, le conte, autre manifestation de la culture orale, est une " invitation au voyage " comme on l'a souvent dit, le proverbe, lui, est une " invitation à la sagesse " si ce n'est au voyage aussi.
Michel QUITOUT, à travers la formidable collecte de ces proverbes marocains arabo-berbères, nous invite à pénétrer dans l'univers culturel coloré et savoureux de la société marocaine et nous le depeint dans ses traits les plus profonds et les plus secrets. Le rapprochement auquel il procède entre les proverbes marocains et leurs équivalents dans les autres cultures : française, espagnole, juive, chinoise.
Nous révèle que par-delà les frontières des cultures, on parvient avec les proverbes à toucher à l'universel.
Pour faciliter la lecture de cet ouvrage, l'auteur donne successivement, pour chaque proverbe, la transcription phonétique, le texte en arabe, la traduction française, et, le cas échéant, un commentaire et des équivalents dans d'autres cultures.
Lla Tunisie est-ce encore l'Europe ou déjà l'Afrique ou l'Orient ? Elle offre en tout cas, l'aspect d'une pays de contrastes crées par l'histoire, le climat et la culture. On y trouve les traces de la puissante Carthage, de l'orgueilleuse Rome, de l'éclatante Byzance, de l'empire Ottoman, des Européens plus récemment, mais surtout des Arabes, venus d'Arabie au VIIe siècle. Ils vont donner à la Tunisie sont caractère définitif de pays arabe et musulman ? Plus, qu'un livre sur la langue, c'est un livre qui nous fait découvrir un pays tout proche de nous,
Le souci principal de l'auteur est de mettre à la disposition des linguistes et des étudiants arabisants, des enseignants et de tous ceux qui sont versés dans la traduction arabe-français / français-arabe, un instrument modeste, mais efficace capable de satisfaire leur curiosité et de répondre à leurs besoins en matière de terminologie linguistique à savoir en phonétique, phonologie, syntaxe, morphologie, métrique et rhétorique.
Au moment où l'on assiste à une évolution sensible du discours officiel dans les deux principaux pays berbérophones, I'Algérie et le Maroc, au sujet du statut de la langue berbère et de son enseignement, et d'une manière générale, au sujet de la culture amazigh, cet ouvrage arrive à propos. L'auteur se propose de donner de sa langue plusieurs fois millénaire, une description rationnelle qui permet non seulement de saisir ses structures fondamentales, mais aussi de connaître les règle précises de sa transcription correcte.
Au sommaire de ce numéro : L'arabe : de la langue maternelle à la langue d'enseignement - L'enseignement des langues à l'école - Les langues de la Libye - La Charte Européenne des Langues Régionales ou Minoritaires : un traité international au service du patrimoine linguistique - La langue basque : situation, enseignement & recherche - Structure prosodique des noms et processus de l'état d'annexion en tamazight.
Cette revue pluridisciplinaire, ouverte à la communauté scientifique, entend s'attacher à la compréhension des sociétés et des cultures de la Méditerranée pour mieux développer le dialogue et l'échange entre ses deux rives et notamment entre l'Europe et le Maghreb.
L'objectif de cette entreprise est de susciter, sous forme d'objets de fiction, des regards croisés ou contrastés sur quelques villes marocaines, au choix des auteurs, en termes de sensibilités, de représentations ou d'altérités. Depuis le début du siècle dernier, des villes comme Casablanca, Tanger, Fès, Marrakech et d'autres n'ont cessé d'inspirer architectes, urbanistes, cinéastes, artistes et créateurs en tous genres. Il n'est donc pas étonnant que ces villes deviennent également une source d'inspiration littéraire.
Les énoncés sentencieux ou parémies (proverbes, dictons, sentences, maximes, phrase proverbiales, etc.) renferment la sagesse populaire, sous forme de phrases laconiques et faciles à mémoriser qui sont passées de génération en génération. Pour la premières fois des parémiologues français, arabes, espagnols et japonais étudient du point de vue historique, linguistique ou sociolinguistique les parémies arabes, espagnoles, judéoespagnoles, galiciennes, portugaises, italiennes polonaises et japonaises.
A travers une collecte sur le terrain de plusieurs centaines de proverbes, l'auteur nous livre ici une partie de la sagesse et de la culture libyennes marquées par une forte et riche tradition orale. Les proverbes sont présentés par ordre thématique, notés en caractères arabes puis traduits en français et commentés.
Cet ouvrage est une entreprise ambitieuse dans l'espace - elle concerne le grand Maghreb incluant la Libye - et dans le temps car elle s'étend des origines à nos jours. La question de l'arabisation est abordée à de multiples reprises à propos des divers pays, spécialement de la Tunisie, de l'Algérie et du Maroc. L'auteur admet la nécessité, pour les régimes parvenus à l'indépendance, de rétablir la langue arabe dite classique dans un paysage linguistique maghrébin dont la colonisation l'avait expulsée.
Que vous ayez envie de renouer avec vos origines ou que vous soyez simplement curieux de l'arabe parlé en Algérie, ce guide de conversation vous fait découvrir les mots clés, la grammaire de base, les phrases utiles et les expressions courantes. Un lexique de plus de 2000 mots vous apporte tout le vocabulaire nécessaire à votre voyage.
Un guide de conversation original et facile contenant : une partie grammaire pour vous initier aux structures de la langue et vous apprendre à construire vos propres phrases ; une partie conversation pour communiquer facilement grâce aux mots clés et phrases types réparties dans 40 rubriques thématiques contenant le vocabulaire essentiel de la langue, complétée d'un lexique de plus de 2000 mots ; la prononciation de tous les mots et phrases en arabe tunisien
Le proverbe est, de manière naturelle, au coeur des travaux des parémiologues. La question de sa traduction jaillit, par voie de conséquence, des inévitables confrontations auxquelles donnent lieu les comparaisons de "stocks" parémiologiques nationaux. Ce volume est une manifestation collective affirmée de l'intérêt des parémiologues pour la traduction du proverbe.
Guide de conversation pour hispanophones Marrakech ? Fès ou Tanger ? Le créateur de la célèbre méthode Assimil a conçu pour vous le compagnon indispensable de votre week-end ou séjour au Maroc.