L'Italie est plus que jamais à la mode chez les éditeurs francophones : chaque semaine, depuis une vingtaine d’années, est publié au moins un ouvrage traduit de l’italien - avec une accélération notable depuis 2000, sans parler de l’avalanche du premier trimestre 2002 (près de d’une centaine de nouveautés ou de rééditions). L’une après l’autre, les maisons d’édition ont développé ou ouvert un domaine italien, confié à une nouvelle génération de directeurs littéraires et traducteurs pressés d’enrichir le fonds déjà imposant constitué par leurs prédécesseurs.
     Aujourd’hui, l’édition française propose un éventail suffisamment complet de traductions pour illustrer l’ensemble des courants qui se sont dessinés à travers l’histoire dans les différents lieux de la culture italienne : depuis les grands classiques, Dante, Pétrarque, Boccace, les auteurs de la Renaissance - Machiavel, l’Arioste, ceux de l’âge baroque - le Tasse, avant l’épanouissement du théâtre - Goldoni, Alfieri - et de l’opéra - Da Ponte, Métastase - jusqu’à Ugo Foscolo, le personnage le plus romantique de la littérature du dix-neuvième siècle, Giacomo Leopardi, père de la poésie moderne, et Alessandro Manzoni, l’écrivain classique de la « Nouvelle Italie » - bientôt suivi par les frères Boito et les écrivains de la « Scapigliatura » milanaise et de Giovanni Verga et ceux du courant « vériste ».
     Nous avons choisi de répertorier ici, sous forme d’un dictionnaire bio-bibliographique, les auteurs littéraires dont la production (romans, nouvelles, récits, théâtre, poésie, prose de voyage, correspondance, critique littéraire…) se situe de 1870 à nos jours et qui ont bénéficié d’au moins une traduction ou d’une édition française - uniquement sous forme de livre, les traductions isolées dans les revues ne figurent pas dans cette bibliographie ; on trouvera cependant sous la rubriqueANTHOLOGIE le contenu détaillé des anthologies et des numéros spéciaux de revues consacrés aux écrivains italiens. Les essais et les livres pour la jeunesse ne sont pris en compte que pour les auteurs cités. Les écrivains suisses de langue italienne feront l’objet, ultérieurement, d’une bibliographie séparée.
     C’est donc au total 633 auteurs et 3152 titres qui sont recensés dans ce dictionnaire. On y trouvera par ordre alphabétique (intégral) le nom et les prénoms, de chaque écrivain, suivi - dans la mesure du possible - des lieux (ville, province, région), des dates de naissance et de décès, des pseudonymes, ainsi que quelques éléments biographiques.
     Dans la partie bibliographique, les titres des ouvrages sont classés par ordre de parution sous forme de livre de l’œuvre (l’édition originale). On trouvera à la suite : le titre français, le titre italien et la date de la première publication en Italie (cette date est entre crochets s’il s’agit d’une publication posthume), les noms des traducteurs, des éditeurs scientifiques, des préfaciers ou postfaciers et des illustrateurs ; celui de la maison d’édition, de la collection, l’année de la première édition, le nombre de pages, et une indication de sa disponibilité en librairie : soit le prix en vigueur au 1 janvier 2002 ou, si l’ouvrage n’est plus commercialisé à cette même date, la mention épuisé. On trouvera également à la suite les mêmes informations concernant les œuvres qui ont bénéficié soit d’une réédition (changement de collection ou d’éditeur), soit d’une nouvelle édition (traduction révisée, changement de titre ou nouvelle traduction). Les prix sont donnés à titre indicatif et sont susceptibles d’être modifiés par l’éditeur.

     L’ensemble des textes et des notices bibliographiques constituant ce dictionnaire des Écrivains italiens, de l’unité à jours (1870-2002) a été rassemblé par Jean-Paul Archie et la librairie Compagnie. Il s’agit d’une nouvelle édition entièrement révisée et complétée du catalogueCent ans de littérature italienne, établi par Jean-Paul Archie et publié par le groupement de libraires « L’Œil de la lettre » en juin 1987 (deuxième édition complétée en octobre 1989). Il a été réalisé, pour l’essentiel, à partir des nombreux travaux d’italianistes passionnés et informés dont on trouvera les noms et les œuvres sous les rubriquesBibliographie critique générale et Anthologies. Nous exprimons à tous notre vive gratitude, et plus particulièrement, pour la partie bibliographique, à Danièle Valin et à la revue Chroniques italiennes. Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III, 13, rue de Santeuil, 75003 Paris. La revue publie chaque année un numéro double sur papier et deux numéros sur internet à consulter à l’adresse suivante :http://www.univ-paris3.fr/recherche/chroniquesitaliennes/

     Nous remercions également tous les auteurs, les traducteurs, les éditeurs, les critiques littéraires et les revues cités dans ce dictionnaire, notamment : Claude Ambroise, Mario Apollonio, Michel Arnaud, Paul Arrighi, Christian Bec, Hector Bianciotti, François Bouchard, René de Ceccatty, Michel David, Robert Deleuze, Philippe Di Meo, Bernard Dort, Jean-Pierre Enard, Nino Frank, Mario Fusco, Fabio Gambaro, Jean-Michel Gardair, Gérard Genot, Jean-A. Gili, Huguette Hatem, Gérard-Georges Lemaire, François Livi, Jean-Paul Manganaro, Michel Orcel, Antoine Ottavi, Jean-Baptiste Parra, Georges Piroué, Marguerite Pozzoli, Philippe Renard, V. Romaniello, Rossana Rossanda, Jean-Noël Schifano, Bernard Simeone, Guy Tosi, Philippe Van Tieghem, Sicca Venier, Frederic Vitoux, Jean-Didier Wagneur.

empty