LES ÉCRIVAINS TCHÈQUES ET SLOVAQUES PUBLIÉS EN FRANÇAIS
Accueil | Critique | Anthologies |  Recherche |  La librairie Compagnie |  Commande

• • • TOUS LES AUTEURS • • •

 ČAPEK, Karel

(Malé Svatoňovice, près d’Upice, 1890 — Prague, 1938). Prosateur, journaliste, auteur dramatique, essayiste, critique, traducteur. Après des débuts marqués par la Décadence et l’expressionnisme, notamment dans les textes écrits en collaboration avec son frère Josef (voir ce nom), il s’oriente vers des œuvres habitées par des valeurs humanistes qui en font l’écrivain-symbole de la première République libérale de Masaryck. Il publie d’abord des contes philosophiques, puis aborde le théâtre avec des drames, notamment R. U. R (1921), où des robots (mot créé par lui) se révoltent contre leurs créateurs. Dans la même veine, il écrit d’autres pièces (Le Dossier Makropoulos, 1922) et des romans (La Fabrique d’absolu, 1922 ; La Guerre des salamandres, 1936), puis aborde le roman psychologique avec une trilogie : Hodural (1933), Le Météore (1934) et La Vie simple (1934). La plupart de ces ouvrages évoquent les dangers monstrueux qui pèsent sur l’humanité et indirectement l’atmosphère dramatique de leur époque.

ANTHOLOGIES / REVUES : « L'Empreinte » (Slépej), récit tiré du recueil Boží muka [Calvaire] (1917), traduit du tchèque par Hanuš Jelínek dans la Gazette de Prague, 30 janvier 1924 ; « L’offense », traduit du tchèque par H. Molinier et « La langue du peuple », traduit du tchèque par Josef Palivec dans la Revue nouvelle n° 51-52, 1929 ; « Récit de Kalina », traduit du tchèque par Francis Baumal et Josef Palivec dans la Revue européenne, février 1930 ; « Le Brigand », acte I (Loupežník, 1920), traduit du tchèque par Michel-Léon Hirsh dans la Revue française de Prague n° 57, 15 octobre 1932 ; « Un collectionneur », récit tiré de Povídky z druhé kapsy [Contes de l'autre poche] (1929), traduit du tchèque par Hanuš Jelínek et Jean Pasquier dans la Revue française de Prague n° 79, 15 mars 1938 ; « Nativité », traduit du tchèque par Jean Danés dans L'Europe centrale, [Paris], 20 décembre 1939 ; « La Mort d'Archimède », conte recueilli dans Kniha apokryfů (Récits apocryphes, 1945), sans nom de traducteur dans L’Europe centrale, 10 janvier 1940 ; « Silences avec Masayk » (Mlčenlí s T. G. M., 1935), traduit du tchèque par Jean Danés dans L’Europe centrale, 1er mars 1940 ; « Légionnaires romains », conte recueilli dans Kniha apokryfů (Récits apocryphes, 1945), traduit du tchèque par Jean Danès dans L’Europe centrale, 1er avril 1940 ; « Le chrysanthème bleu », traduit du tchèque par Pierre Bonnoure dans Europe n° 351-52, 1958 ; « Une preuve irréfutable », « Le jugement dernier » et « La comtesse », nouvelles traduites du tchèque par François Kérel dans Nouvelles tchèques et slovaques, Seghers, 1965 ; extraits du roman La Vie et l’œuvre du compositeur Foltyn (1939), traduits du tchèque par Marcel Aymonin dans Études tchèques et slovaques n° 4, 1984 ; « Apocryphes », traduit du tchèque par Xavier Galmiche dans Études tchèques et slovaques n° 7, 1987 ; Panorama de la littérature tchèque n° 8, 1986 ; « Dans les rues de Londres », extrait de Lettres d’Angleterre (1924), traduit du tchèque par Gustave Aucouturier dans L’Ennemi, nlle série, n° 2, 1993 ; « Place à Jonathan ! Réflexions et commentaires sur certains aspects de la vie publique des années 1921-1937 », dans Écrivains tchèques. Sur la tolérance, Centre Tchèque du P.E.N. Club international, 1994 ; « Le Mont de la Sainte-croix » (Vrch svatého Křiže, 1925), traduit du tchèque par Vlasta Noubel, « Le relief de Prague » (Relief Prahy, 1926), traduit du tchèque par Marlène Laruelle et « Lumières au-dessus de Prague » (Světla nad Prahou, 1931), traduit du tchèque par Louis-José Temporal dans Nouvelles pragoises, L’Esprit des péninsules, 1999.

Josef et Karel Čapek

De la vie des insectes (Ze života hmyzů, 1922), comédie en trois actes avec un prologue et un épilogue, traduite du tchèque par Milena Tomášková, avec la collaboration de Jindřich Pokorný pour le premier acte. [Prague], Éditions Dilia, 1979, 164 p., épuisé.

R. U. R. Comédie utopiste en trois actes et un prologue (RUR [Rossum’s Universal Robots], 1921), traduite du tchèque par Hanuš Jelínek. [Paris], Cahiers dramatiques, n° 21, octobre 1924, supplément au n° 37 de Théâtre et Comœdia illustré, 40 p., épuisé — nouvelle édition : R.U.R dans Quatre pas dans l'étrange. [Paris], Éditions Hachette / Éditions Gallimard, « Le Rayon fantastique » n° 79, 1961, épuisé — nouvelle édition : R.U.R., pièce traduite du tchèque et présentée par Jan Rubeš, suivi de Le Dossier Makropoulos et de La Maladie blanche. [La Tour-d'Aigues], Éditions de L'Aube, « Regards croisés », 1997, 288 p., 22.71 €.

Le Secret Makropoulos, (Vec Makropulos, 1922), pièce en quatre tableaux, traduite du tchèque par Ida Savgny. [Prague], Éditions Dilia, s. d., épuisé — nouvelle édition sous le titre Le Dossier Makropoulos, traduit du tchèque par Michel Chasteau, précédé de R.U.R. et suivi de La Maladie blanche. [La Tour-d'Aigues], Éditions de L'Aube, « Regards croisés », 1997, 288 p., 22.71 €.

L'Usine de l'absolu (Továrna na absolutno, 1922) roman traduit du tchèque par Louis Brun dans la Gazette de Prague, du 11 octobre 1924 au 28 mars 1925 — nouvelle édition sous le titre La Fabrique d'absolu, roman traduit du tchèque par Jean et Jirina Danès, préface de Jean Danès. [Paris], Éditions Nagel, « Les grands romans étrangers », 1945, IX-203 p., épuisé — réédition : [Paris], Éditions Ibolya Virag, 1999, 224 p., 15.24 €.

Lettres d'Angleterre, accompagnées, pour mieux montrer les choses, de dessins de l'auteur (Anglické listy, 1924), traduit du tchèque par Gustave Aucouturier. [Paris], Éditions Grasset, « Aventinum » n° 3, 1929, 232 p., illus., épuisé.

L'Année du jardinier (Zahradníkův rok, 1929), traduit du tchèque par Joseph Gagnaire, avant-propos de Jacques Delamain, illustrations de Josef Čapek. [Paris], Éditions Stock, « Les Livres de la nature », 1933 ; 1936, 192 p., épuisé — rééditions : [Lausanne], Éditions 24 heures, 1983, 148 p., illus., épuisé ; avec une préface de Marc Rumelhart : [La Tour-d'Aigues], Éditions de L'Aube, « Regards croisés, 2002, 192 p., 14.90 € ; [Paris], Éditions « 10-18 » n° 3142, 2000, 6 €.

L'Affaire Selvin (Povídky z jedné kapsy ; Povídky z druhé kapsy [Récits tirés d’une poche ; Récits tirés de l’autre poche], 1929), nouvelles traduites du tchèque par Maryse Poulette. [Paris], Éditions Calmann-Levy, « Traduit de »,1967, 276 p., épuisé.

Dachenka ou la vie d’un bébé-chien. Écrit, dessiné, souffert pour les enfants par l’auteur (Dášeňka čili život štěněte, 1932), traduit du tchèque par Anna et Jacques Arnaudiès. [Paris], Éditions À l’enfant poète, 1946, 72 p., épuisé.

Sept contes pas comme les autres, (tirés de Devatero pohádek a ještě jedna od Josefa Čapka jako přívažek [Neuf contes de fées et un de Josef Čapek en supplément], 1932), traduits du tchèque par Jean-Charles Guillien. [Paris], Éditions de la Farandole, « 1000 épisodes », 1974, 1977, 150 p., épuisé — extrait du même recueil : La Princesse de Solémanie, traduit du tchèque par Jean Prignaud, illustrations de Josef Paleček. [Paris], Éditions du Cerf / [Zurich], Bohemia Press, 1984, 32 p., épuisé.

Hordubal (Hordubal, 1933), roman traduit du tchèque par Michel-Léon Hirsch. [Paris], Éditions Seghers, « La Terre vivante », 1946, 248 p., épuisé — réédition avec une note sur l’auteur par Pierre Gripari : [Lausanne], Éditions L’Âge d'homme, « Classiques slaves », 1978 ; 2001, 178 p., 18.29 €.

Le Météore (Povětroň, 1934), roman traduit du tchèque par Alain Van Crugten. [Lausanne], Éditions L’Âge d’homme « Classiques slaves », 1975 ; 2001, 192 p., 18.29 €.

La Vie simple (Obyčejny život, 1934), roman traduit du tchèque par Daniela Stašková. [Lausanne], Éditions L’Âge d’homme « Classiques slaves », 2001, 200 p., 18.29 €.

La Guerre des salamandres (Válka s mloky, 1936), roman traduit du tchèque et postfacé par Claudia Ancelot. [Paris], Éditions Les Éditeurs Français Réunis / [Prague], Éditions Artia,  1960, 292 p., épuisé — rééditions : avec une préface de Jacques Bergier. [Verviers], Éditions A. Gérard, « Bibliothèque Marabout. Série fantastique » n° 324, 1969, 1972, 1986, 304 p., épuisé ; avec une préface de Jan Rubeš. [Paris], Éditions Messidor, « Les Grands romans de la liberté », 1990, VIII-308 p., épuisé ; [Paris], Éditions Ibolya Virag, 1996, 330 p., 18.29 €.

Récits apocryphes (Kniha apokryfů, 1937), nouvelles traduites du tchèque par Maryse Poulette. [Prague], Éditions Artia, 1962, 176 p., épuisé — rééditions avec une préface de Marcel Aymonin : [Lausanne], Éditions L’Âge d'homme, « Classiques slaves », 1969, épuisé ; Éditions L’Âge d’homme, « Petite bibliothèque slave », 2001, 208 p., 9.15 €.

La Maladie blanche, (Bílá nemoc, 1937), pièce traduite du tchèque par Alain Van Crugten, précédé de R.U.R., et de Le Dossier Makropoulos. [La Tour-d'Aigues], Éditions de L'Aube, « Regards croisés », 1997, 288 p., 22.71 €.

L'Époque où nous vivons (Matka [La mère], 1938), pièce de théâtre, adaptation et préface de Luc Durtain. [Paris], Éditions Denoël, « Collection de l'Association internationale des écrivains pour la défense de la culture », 1939, 128 p., épuisé. [Cette pièce a été représentée à Paris, au Théâtre des Arts, le 10 novembre 1938].

Entretiens avec Masaryk (Hovory s T. G. Masarykem, 1928-1935), traduit du tchèque par Madeleine David [traduction amputée de la partie « Pensée et vie »], préface d’Étienne Fournol. [Paris], Éditions Stock, 1936, XII-262 p., épuisé — réédition avec une préface de Jan Rubeš : [La Tour-d'Aigues], Éditions de L'Aube, « Document », 1991, épuisé.

La Vie et l'œuvre du compositeur Foltyn (Život a dílo skladatele Foltyna, 1939), roman traduit du tchèque par François Kérel. [Prague], Éditions Artia, 1965, 114 p., épuisé — réédition : [Paris], Éditions Stock, « Bibliothèque cosmopolite », 1990, 172 p., 7.62 €.

BIBLIOGRAPHIE : Adolf Hoffmeister, « Les dessins et le visage de Karel Čapek » dans Europe n°195, 1939 ; François Kérel dans Europe n° 7-8, 1957 ; « Karel Čapek, 1890-1938 », édition de Alain Van Crugten et Jan Rubeš, numéro spécial de Transculture, [Université libre de Bruxelles], vol. II, 1995.

FILMOGRAPHIE : La Petite clef d’or (Zlatý Klíček, 1922), film de Jaroslav Kvapil, d’après le conte homonyme — Le Brigand (Loupežník, 1931), film de Josef Kodíček, d’après la pièce homonyme (1920) — La Peste blanche (Bílá nemoc, 1937), film de Hugo Haas, d’après la pièce homonyme (1937) — Les Hordubal (Hordubalové, 1937), film de Martin Frič, d’après le roman homonyme (1933) — Les Contes de Čapek (Čapkovy povíky, 1947), film de Martin Frič— Krakatit (Krakatit, 1948), film de Otakar Vávra, d’après le roman homonyme (1924) — La Première équipe (První parta, 1960), film de Otakar Vávra, d’après le roman homonyme (1937).

 

 
© Librairie Compagnie. Reproduction interdite.
Librairie Compagnie : une librairie de littérature générale au cœur du Quartier latin
entre le musée de Cluny et la Sorbonne.
La librairie Compagnie 58, rue des Écoles 75005 Paris tél. 01 43 26 45 36
fax 01 46 34 63 37 libcompagnie@wanadoo.fr