| BIBLIOGRAPHIE
GÉNÉRALE
(classement par dates de parution)
ÉTUDES / ANTHOLOGIES / REVUES
— Europe, n°381, janvier
1961 : « Poètes noirs d'expression portugaise ».
Choix et présentation de Mário de Andrade, traductions de
Jean-Paul Rebec et Jorge Reis. [Paris], 1961, épuisé.
[Contient (p.3-25) des poèmes d'Agostinho Neto – Alda do
Espírito Santo – Noémia de Souza – Gabriel Mariano – Kalungano ;
et une nouvelle de Castro Soromenho].
— Présence Africaine n°65. [Paris], 1968, 7.60 €
[Contient (p.31-85) : Mário de Andrade, « La Poésie
africaine d’expression portugaise, évolution et tendances
actuelles »].
— La Poésie africaine d'expression portugaise. Choix
et présentation de Mário de Andrade, traductions et adaptations
de Jean Todrani et André Joucla-Ruau. [Honfleur], Éditions
Pierre Jean Oswald, « Les poètes contemporains en poche »
n°5, 1969, 152 pages, épuisé.
[CAP-VERT : Osvaldo Alcantara – Jorge Barbosa – Pedro
Corsino Azevedo – Aguilnaldo Fonseca – Mário Fonseca – Gabriel
Mariano – Oviedio Martins – António Nunes – Onesimo Silveira ;
SÃO TOMÉ ET PRINCIPE : Costa Alegre – Alda do Espirito
Santo – Tomaz Medeiros – Francisco José Tenreiro ;
ANGOLA : Geraldo Bessa Victor – Fernando Costa Andrade
– Viriato da Cruz – Mário António Fernandez de Oliveira
– António Jacinto – Agostinho Neto ; MOZAMBIQUE :
José Craveirinha – Kalungano – Rui de Noronha – Jorge Rebelo
– Noemia de Sousa ; GUINÉE-BISSAU : Chants des
maquis].
— René Pelissier, Africana. Bibliographies sur l’Afrique
luso-hispanophone, 1800-1980. [Orgeval, Yvelines], R.
Pelissier, « Ibérico-Africana » n°5, 1982, 206 pages,
39.64 €
— Notre librairie n°65, juillet-septembre 1982. [Paris],
CLEF (ADPF), 1982, épuisé.
[Contient (p.33-41) : « Panorama des littératures
africaines d’expression portugaise », par Christian
Valbert].
— « Pourquoi écrivez-vous ? » Enquête
auprès de 400 écrivains, réalisée par le Service Livres
de Libération, sous la direction de Jean-François
Fogel et Daniel Rondeau. [Paris], Libération, hors-série,
1985, illus., épuisé ; réédition : [Paris], L.G.F.
« Le Livre de poche. Biblio essais » n°4086, 1988,
412 pages, biblio., épuisé.
[Contient les réponses de José Luandino Vieira – Arthur
Pestana Pepetela (Angola) ; Baltasar Lopes da Silva
(Cap-Vert)].
— Les Littératures africaines de langue portugaise. À
la recherche de l’identité individuelle et nationale.
Actes du colloque international de Paris (28 novembre-1
décembre 1984). 61 communications. Textes en français et
en portugais. [Paris], Fondation Calouste Gulbenkian, 1985,
570 pages, illus., 22.87 €
— Notre librairie n°84, juillet-août 1986. [Paris],
CLEF (ADPF), 1986, 6 €
[Contient (p.21-31) : « Lusographie et identités
nationales », par Jean-Michel Massa].
— Le Serpent à plumes
n°25, automne 1994 : « Modernes Lusiades »,
illustrations de Jean Le Gac. [Paris], 1994, n.p., épuisé.
[Contient des textes de António Lobo Antunes – Almeida Faria
– Maria Judite de Carvalho].
— Poésie d'Afrique au sud du Sahara 1945-1995. Anthologie
composée et présentée par Bernard Magnier. [Arles], Éditions
Actes-Sud / Unesco, 1995, 27.45 €
[Contient : CAP-VERT : Osvaldo Alcãntara – Ovidio
Martins – Jorge Barbosa – Mário Fonseca – Corsino Fortes ;
MOZAMBIQUE : Heliodoro Baptista – José Craveirinha
– Kalungano – Rui Knopfli – Virgílio de Lemos – Rui Nogar
– Eduardo White ; ANGOLA : Arlindo Barbeitos –
Ruy Duarte de Carvalho – Agostinho Neto – Jofre Rocha –
Paula Tavares ; GUINÉE-BISSAU : Helder Proença ;
SÃO TOMÉ ET PRINCIPE : Francisco José Tenreiro].
— Notre librairie n°136, janvier-avril 1999. [Paris],
CLEF (ADPF), 1999, 10.50 €
[Contient (p.76-85) : « Les nouvelles littératures
d’Afrique lusophone », par Virgilio de Lemos].
— Regard sur les littératures coloniales. Tome III :
Afrique anglophone et lusophone. Édition de Jean Sévry.
[Paris], Éditions L’Harmattan, 2000, 258 pages, 21.35 €
— Africulture n°26, 2000 : « Dossier
Afriques lusophones » (p.3-84). Coordination Elisabeth
Monteiro Rodrigues, traductions Elisabeth Monteiro Rodrigues,
Manuel da Silva Ramos. [Paris], Éditions L’Harmattan, 2000,
128 pages, 9.15 €
[Contient (p.3-84) : Elisabeth Monteiro Rodrigues et
Olivier Barlet, « Éditorial. Au-delà du conflit »
/ MOZAMBIQUE : Elisabeth Monteiro Rodrigues et Manuel
da Silva Ramos, « Les trajectoires de la littérature
mozambicaine » – « Une littérature émancipée »,
entretien avec Patrick Chabal, propos recueillis par Elisabeth
Monteiro Rodrigues – Elisabeth Monteiro Rodrigues, « Le
portugais langue africaine… à l’exemple du Mozambique »
– Ana Mafalda Leite, « L’île de Moçambique dans la
poésie mozambicaine » – Bernard Magnier, « Mia
Couto ou la fable du chaos » / ANGOLA : E. Bonavena,
« Le rôle des écrivains dans la société angolaise »,
« La langue portugaise et la littérature angolaise »
– Pierrette et Gérard Chalendar, « La langue de Luandino
Vieira » – « La situation du livre en Angola »,
entretien avec Arlindo Isabel – Teresa Sà Nogueira, « Angola :
dire la lutte. Rencontre avec Pepetela et Manuel Rui »
/ CAP-VERT : Dominique Stoenesco, « La littérature
capverdienne contemporaine : influences et confluences » ;
« La question linguistique. Le portugais, le créole,
la CPLP et la francophonie » – Entretien : « Vitalité
« Utiliser les deux langues. Germano Almeida »,
propos recueillis par Babacar Sall / GUINÉE BISSAU :
Elisabeth Monteiro Rodrigues, « Une littérature en
devenir » – Marlyse Baptista, « Le créole de Guinée
Bissau. Genèse et situation sociolinguistique » / SÃO
TOMÉ et PRINCIPE : Maria Nazare Dias de Ceita, « Expressions
culturelle à São Tomé »].
— 18 + 1 Poètes contemporains de langue portugaise.
Édition bilingue, choix et présentation de Nuno Júdice,
Jorge Maximino, Pierre Rivas, traductions de Isabel Meyrelles,
Annick Moreau, Michel Riaudel. [Paris], Institut Camões
/ Éditions Chandeigne, 2000, 350 pages, épuisé.
[Contient des poèmes de Arlindo Barbeiros (Angola) – Paula
Tavares (Angola) – Luís Carlos Patraquim (Mozambique) –
Eduardo White (Cap-Vert)].
— Des nouvelles du Portugal. Anthologie, présentation
par Pierre Léglise-Costa. [Paris], Éditions Métailié, « Suite
Littérature. Suite portugaise » n°30, 2000, 348 pages,
12.50 €
[Contient des textes de Henrique de Senna Fernandes (Macao)
– Arnaldo Santos (Angola) – Germano Almeida (Cap Vert) –
Abdulai Sila (Guinée-Bissau) – Albertino Bragança (Mozambique)
– Luís Cardoso (Timor)].
— Fictions africaines et post-colonialisme. Essais
et études sur la littérature africaine d’expression francophone
et lusophone, sous la direction de Samba Diop. [Paris],
Éditions L’Harmattan, « Critique littéraire »,
2002, 326 pages, 26 €
ANGOLA
— Contes tschokwé d’Angola.
Textes recueillis et présentés par Francisco Adriano C.
Barbosa (publiés initialement en 1973 en édition bilingue
cokwe-portugais sous le titre Folclore angolano :
Cinquenta contos quiocos). Traduit du portugais par
Marie-Claude Padovani (avec trois contes supplémentaires).
[Paris], Éditions Karthala, « Contes et légendes »,
1992, 198 pages, 14 €
— Notre librairie n°115, octobre-décembre 1993 :
« Littérature d’Angola ». Traductions de
Jeannine Colas, Michel Laban, Yves Mahe, Catherine Mazauric.
[Paris], CLEF (ADPF), 1993, 120 pages, 7.50 €
[Sommaire : Boaventura Cardoso, « La littérature
angolaise sous le signe de l’espoir » – Émilio Bonvini,
« Tradition orale en Angola : des mots pour le
dire » – Pierrette et Gérard Chalendar, « Oscar
Ribas, écrivain et ethnologue » – Entretien :
« L'histoire littéraire selon Mário de Andrade »,
propos recueillis par Thomas Mpoyi-Buatu – Manuel dos Santos
Lima, « Angola, cent ans de littérature » – Manuel
Rui, « Évolution de la langue et de l'écriture – Entretien :
« Dans les mots de Luandino Vieira », propos recueillis
par Bernard Magnier – Manfred F. Prinz, « Agostinho
Neto, homme politique et homme de lettres. À la reconquête
de l’Afrique » – Entretien : « Pepetela :
guérillero, ministre et romancier », propos recueillis
par Bernard Magnier – Entretien : « Ruy Duarte
de Carvalho : écrire en Angola », propos recueillis
par Christine Messiant – Pierrette et Gérard Chalendar,
« Botelho de Vasconcelos : solitude, guérilla
et paroles traditionnelles » – Entretien : « Arlindo
Barbeitos ou la bonne éducation du désespoir », propos
recueillis par Bernard Magnier – Maria da Conceição Silva,
« Uanhenga Xitu, l'écrivain et son œuvre » – Entretien :
« Boventura Cardoso, ambassadeur et écrivain »,
propos recueillis par Amável Fernandes – José Eduardo Agualusa,
« Histoires d'histoires sur fond de paysage. Portraits
de quelques romans » – Filipe Correia da Sá, « L’avenir
et les signes d'un renouveau » – José Mena Abrantes,
« Bref regard sur le théâtre » – E. Bonavena,
« Agualusa : le romancier de la toute nouvelle
génération » – Mário Silva, « La femme, l'enfant,
le travail et... la chanson » – Entretien : « Ricardo
Manuel, libraire à Luanda », propos recueillis par
Bernard Magnier – Manfred F. Prinz, « Francophonie
et littératures africaines en langue portugaise » –
Fernando Augusto Albuquerque Mourão, « Un regard brésilien
sur les littératures lusophones d'Afrique » – Notes
de lecture : essais, anthologies, ouvrages critiques,
romans, poésie – Bibliographies].
CAP-VERT
— Maria Dulce Almada, Poètes
des îles du Cap-Vert. [Conakry], Departamento social
e cultural do PAIGC, 1962, épuisé.
— Contes et récits de l’archipel du Cap-Vert. Édition
bilingue. Textes créoles recueillis et traduits en portugais
par Emilio Giusti, traduction collective du portugais (Institut
d’études brésiliennes de l’Université Lumière-Lyon 2), illustrations
de Mariana Thiériot. [Paris], CILF / [Vanves, Hauts-de-Seine],
EDICEF, « Fleuve et flamme », 1988, 144 pages,
4.75 €
— Notre librairie n°112, janvier-mars 1993 :
« Littérature du Cap-Vert, de Guinée-Bissau, de
São Tomé et Principe ». Traductions de Celia Bense
F. Alves, Nelson Eurico Cabral, Maria-José Fafe, Michel
Laban, Catherine Leroux, Teresa Lima, Catherine Mazauric.
[Paris], CLEF (ADPF), 1993, 152 pages, illus., 7.50 €
[Sommaire (Cap-Vert) : José Maria Semedo, « Un
archipel volcanique dispersé » – Daniel A. Pereira,
« Une douloureuse histoire » – Dulce Almada-Duarte,
« Une culture originale. La culture des îles »
– Pierre Rivas, « Claridade. Émergence et différenciation
d’une littérature nationale » – Entretien : « La
cap-verdianité de Baltasar Lopes », propos recueillis
par André Moura – Nelson Eurico Cabral, « Jorge Barbosa,
la mer et l'exil » – Poème de Jorge Barbosa, « Émigrant »
– Arnaldo França, « Panorama de la littérature »
– Entretien : « Le regard de Manuel Ferreira »,
propos recueillis par Michel Laban – Pierre Rivas, « Trajectoire
de la poésie » – Virgilio de Lemos, « Poésie 1980/92 :
une écriture à la recherche du non-dit » – Entretien :
« Mario Fonseca, son pays est une musique », propos
recueillis par Bernard Magnier – Entretien : « Rien
ne résiste au rire. Germano Almeida », propos recueillis
par Larissa Rodrigues – Gérald Moser, « Le nain face
aux deux géants : les îles du Cap-Vert devant l’Angola
et le Mozambique, vues à travers leurs littératures »
– Isabel de Almeida Lima Lobo, « Littérature brésilienne
et capverdienne : affinités et influences » –
Manuel Veiga, « La langue des îles » – Tome Varela
da Silva, « Aux sources de la mémoire » – Entretien :
« L'écriture créole de Tome Varela », propos recueillis
par Bernard Magnier – Moacyr Rodrigues, « Ni blues,
ni fado : la morna » – Tome Varela da Silva, « L'institut
capverdien du livre et du disque » – Ana Maria Couto
Matos, « Bibliographie » – Notes de lecture].
— Revue Noire n°10, septembre-octobre-novembre 1993 :
« Cabo Verde. Art et littérature ». Trilingue
(français, portugais, anglais). [Paris], 1993, 64 pages,
illus. épuisé.
— Poésie 94, n°52, avril 1994 : « Patrie
du milieu de la mer. Poètes des îles du Cap-Vert ».
Présentation de Pierre Rivas, traductions de Michel Laban
et Pierre Rivas. [Paris], Maison de la poésie, 1994, épuisé.
[Contient (p. 79-105) des poèmes de Jorge Barbosa – Manuel
Lopes – Osvaldo Alcãntara – Gabriel Mariano – Ovídio Martins
– Corsino Fortes – João Vario – Osvaldo Osorio – Mário Fonseca
– Arménio Vieira – Vera Duarte].
— Sépia n°20, 1995 : « Cap-Vert. Littérature
sous le signe du métissage ». [Saint-Maur, Val-de-Marne],
Éditions Sépia, 52 pages, illus., épuisé.
— Récits et nouvelles des îles du Cap-Vert. Claridade.
Traduit du portugais par Michel Laban, préface de Jorge
Miranda Alfama. [Paris], Éditions Chandeigne, « Lusitane »,
1996, 160 pages, épuisé.
[Contient des textes de António Aurélio Gonçalves – Baltasar
Lopes – Manuel Lopes – Henrique Teixeira de Sousa].
— Découverte des îles du Cap-Vert. [Saint-Maur, Val-de-Marne],
Éditions Sépia, 1996, 250 pages, 18 €
— Véronique Mortaigne, Césaria Evora, la voix du Cap-Vert.
[Arles], Éditions Actes-Sud, « Afriques », 1997,
200 pages, illus., 19.50 €
— Jean-Yves Loude, Cap-Vert, notes atlantiques, avec
la collaboration de Viviane Lièvre, illustrations de Carlos
Gonçalves. [Arles], Éditions Actes Sud, 1997, 402 pages,
épuisé – réédition : Éditions Actes Sud, « Babel »
n°537, 2002, 402 pages, 9 €
— Vladimir Monteiro, Les Musiques du Cap-Vert, préface
de Jean-Yves Loude. [Paris], Éditions Chandeigne, « Lusitane »,
1998, 160 pages, 18 €
— Insularité et littérature aux îles du Cap-Vert.
Édition sous la direction de Manuel Veiga, traduit du portugais
par Elisa Siva Andrade. [Paris], Éditions Karthala, 1998,
266 pages, 22.87 €
[TABLE DES MATIÈRES : Introduction, par Manuel Veiga.
PREMIÈRE PARTIE : LE CYCLE DE LA MER. 1. Du mythe à
l'histoire, par Elisa Silva Andrade – 2. Insularité, évasion
et résistance, par Dina Salústio – DEUXIÈME PARTIE :
LE CYCLE DU MAÏS. 3. Ensemencement, pluie et sécheresse,
par Daniel Spínola – 4. De la traversée du désert à l'éveil
d'une nouvelle azágua, par David HopfferAlmada –
5. Le maïs dans le façonnement du système symbolique du
peuple capverdien, par José Luís Hopffer Almada – 6. Le
maïs, l'espérance et la lutte, par José Maria Semedo. TROISIÈME
PARTIE : TRADITIONS ORALES ET LITTÉRATURE. 7. Traditions
orales : avant et après l’indépendance, par Tomé Varela
da Silva – 8. Une littérature naissante : la poésie
antérieure à Claridade, par Osvaldo Osório – 9. Naissance
et reconnaissance d'une littérature en prose, par Arnaldo
França – 10. Des poètes modernes capverdiens, par Jaime
de Figueiredo – 11. La poésie capverdienne post-Claridade,
par José Luís Hopffer Almada – 12. La fiction capverdienne
post-Claridade, par José Luís Hopffer Almada. QUATRIÈME
PARTIE : NOTES DE LECTURE. 13. Nuit de vent
[Noite de Vento, de António Aurélio Gonçalves], par
Linta Isabel Lobo – 14. Allégorie du pouvoir et du savoir
dans O Eleito do Sol [de Arménio Vieira], par Manuel
Veiga – 15. Capverdianité et tropicalisme [Caboverdianidade
e Tropicalismo, de David Hopffer Almada], par Cláudio
Alves Furtudo – 16. Mornas eram as noites [de Dina
Salústio], par Daniel Spínola – 17. Vítreas Labaredas
[de Euricles Rodrigues], par Dina Salústio – 18. Assomada
nocturna [de José Luís Almada], par Mário Fonseca –
19. Nascimento de um mundo [de Mário Lúcio Souza],
par Vera Duarte – 20. Amanhã Amadrugada [de Vera
Duarte], par Fernando Monteiro – 21. Les Victimes du
vent d'est [Os Flagelados do Vento Leste, de
Manuel Lopes], par Jorge Miranda Alfama – 22. Chiquinho
[de Baltazar Lopes], par Jorge Miranda Alfama].
— Jean-Yves Loude, Cap-Vert, un voyage musical dans l’archipel.
[Grenouilleux, Ain], Éditions La Passe du vent, 1999, 84 pages,
23 €
— André Barbe, Les Îles du Cap-Vert. De la découverte
à nos jours. Histoire et culture. [Paris], Éditions
L’Harmattan, 2003, 24.40 €
— Latitudes. Cahiers Lusophones n°20, mai 2004 :
« Le Cap-Vert ». [Paris], 2004, bilingue,
5.40 €
— Muriel Broch, Le Cap-Vert, illustrations d’Aurélia
Grandin. [Paris], Éditions Gallimard-Jeunesse, « Contes
du bout du monde », 2005, 32 pages + 1 CD
audio, 18 €
GUINÉE BISSAU
— Contes créoles de Guinée-Bissau.
Édition bilingue. Textes créoles recueillis et traduits
en portugais par Emilio Giusti, traduction collective du
portugais sous la direction d’Emilio Giusti. [Paris], CILF
/ [Vanves, Hauts-de-Seine], EDICEF, « Fleuve et flamme »,
1981, 144 pages, épuisé.
— Notre librairie n°112, janvier-mars 1993 :
« Littérature du Cap-Vert, de Guinée-Bissau, de
São Tomé et Principe ». Traductions de Celia Bense
F. Alves, Nelson Eurico Cabral, Maria-José Fafe, Michel
Laban, Catherine Leroux, Teresa Lima, Catherine Mazauric.
[Paris], CLEF (ADPF), 1993, 152 pages, illus., 7.50 €
[Sommaire (Guinée Bissau) : Aldónio Gomes et Fernanda
Cavacas, « Une naissance littéraire tardive »,
« La littérature du savoir traditionnel », « Vers
une littérature nationale. Une littérature sociologiquement
et esthétiquement guinéenne » – Benjamin Pinto Bull,
« Proverbes, contes et devinettes » – Vasco Cabral,
« “Djius”, poètes et militants » – Notes de lecture].
MOZAMBIQUE
— Notre librairie n°113,
avril-juin 1993 : « Littérature du Mozambique ».
Traductions de Celia Bense F. Alves, Jeannine Colas, Maria
José Fafe, Pauline Huerre, Michel Laban, Annick Moreau.
[Paris], CLEF (ADPF), 1993, 120 pages, illus., 7.50 €
[Sommaire : Manuel Araújo, « La porte de l'Afrique
australe sur l'Océan indien » – Aurélio Rocha, « Brève
histoire » – Perpétua Gonçalves, « Parler (du)
portugais au Mozambique » – Fatima Mendonça, « Poésie,
lyrisme et réalité » – Rui Knopfli, « José Craveirinha,
le frère bien-aimé » – Entretien : « La poésie,
l'autre pouvoir. José Craveirinha », propos recueillis
par Virgilio de Lemos – Eugénio Lisboa, « Reinaldo
Ferreira et les “douleurs des autres” » – Fernando
J. B. Martinho, « Rui Knopfli, fatigué de tant de patries »
– Américo Nunes, « Virgilio de Lemos, entre deux langues »
– Entretien : « Un mythe à Paris. Virgilio de
Lemos », propos recueillis par Bernard Magnier – Entretien :
« Luís Carlos Patraquim, un Mozambicain à Lisbonne »,
propos recueillis par Nelson Saúte – Maria Isabel Vale Ferreira,
« La poésie et la land-rover » – Poème d’Albino
Magaia, « Nous avons décoloniser la land-rover »
– Virgilio de Lemos, « 1981/91 : la poésie se
libère » – Daniel Neto Bomba, « Les chemins de
la fiction narrative » – Entretien : « Luís
Bernardo Honwana, 30 ans après », propos recueillis
par Virgilio de Lemos – Nelson Saúte, « Une nouvelle
génération d'écrivains » – Ilídio Rocha, « Mia
Couto, premier et dernier (?) chroniqueur mozambicain »
– Entretien : « Mia Couto », propos recueillis
par Michel Laban et Bernard Magnier – « Qu'est-ce que
la littérature mozambicaine ? », table ronde organisée
par Daniel da Costa et Fátima Mendonça, avec Ungulani Ba
Ka Hhosa, Eduardo White, Armando Artur, Leite de Vasconcelos
– Machado da Graça, « Le théâtre » – Pedro Chissano,
« L'Association des écrivains mozambicains » –
Russel George Hamilton, « Existe-t-il encore une littérature
africaine d'expression portugaise ? Unité et diversité
dans les lettres des cinq nations lusophones » – Aïssa
Mitha, « Bibliographie » – Notes de lecture :
romans, nouvelles, poèmes, essais].
— Contes traditionnels du Mozambique. Vingt-six contes,
choisis et présentés par Eduardo Medeiros, traduction collective
du portugais revue par Michel Laban. [Paris], Éditions Chandeigne,
« Lusitane », 1999, 160 pages, 18 €
SÃO TOMÉ et PRINCIPE
— Fablier de São Tomé.
Édition bilingue. Traduit du portugais par Emilio Giusti,
avant-propos, notes et bibliographies de Françoise et Jean-Michel
Massa, illustrations de Cyceron. [Paris], CILF / [Vanves,
Hauts-de-Seine], EDICEF, « Fleuve et flamme »,
1984, 144 pages, 4.75 €
— Internationale de l’imaginaire n°14, avril 1990 :
« Tchiloli de São Tomé ». [Paris], Maison
des cultures du monde, 1990, 264 pages, illus., 10.70 €
— Notre librairie n°112, janvier-mars 1993 :
« Littérature du Cap-Vert, de Guinée-Bissau, de
São Tomé et Principe ». Traductions de Celia Bense
F. Alves, Nelson Eurico Cabral, Maria-José Fafe, Michel
Laban, Catherine Leroux, Teresa Lima, Catherine Mazauric.
[Paris], CLEF (ADPF), 1993, 152 pages, illus., 7.50 €
[Sommaire (São Tomé et Principe) : Jean-Louis Rougé,
« Crioulos » – Inocência Mata, « Du journalisme
contestataire à l'éclosion de la littérature – Françoise
Gründ, « Le tchiloli. “Voilà notre théâtre” »
– Frederico Gustavo dos Anjos, « Les autres manifestations
théâtrales » – Alda do Espirito Santo, « Sur les
chemins battus de Francisco Tenreiro » – Virgilio de
Lemos, « 1978-1989 : le corpus poétique s'affirme »
– Notes de lecture].
|