LES ÉCRIVAINS D'EXPRESSION NÉERLANDAISE
(Pays-Bas, Flandre, Surinam, Antilles néerlandaises)
Critique | Anthologies |  Recherche |  La librairie Compagnie | Commander

• • • TOUS LES AUTEURS • • •

RECHERCHE  


BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE

Bibliographies     Etudes     Revues

Bibliographies (par date de publication)

— ARENTS (Prosper), De Vlaamsche schrijvers in vertaling, 1830-1931. Proeve van bibliographie. Ingeleid door Emmanuel De Bom, [Bruxelles], Standaard-boekhandel, 1931, 192 p. ; supplément : traductions en français 1890-1935, dans Verslagen en mededoelingen der Koninklijke Vlaamsche Academie voor Taal en Letterkunde, juin 1935, (p. 489-553).

— VAN HUFFEL (Antonius), Nederlandsche schrijvers in vertaling. Proeve van eene bibliographie. Met eene inleiding van L. Brummel. [Leyde], Éditions E. J. Brill, 1939, XII-90 p. ; supplément : [Leyde], Éditions E. J. Brill, 1946, 20 p.

— HERMANOWSKY (Georg) et TOMME (Hugo), Zuidnederlandse literatuur in vertaling. Bibliographie. [Hasselt], Uitgeverij Heideland, 1961, 110 p.

— Bibliographia Neerlandica. I. Livres sur les Pays-Bas en langues étrangères, 1940-1957, classifiés par A. M. p. Mollema ; II. Traductions d’ouvrages littéraires néerlandais, 1900-1957, classifiés par p. M. Morel ; préface de J. M. L. Th. Cals, introduction de L. Brummel. [La Haye], Éditions Martinus Nijhoff, 1962, quadrilingue, XXX-598 p.

— PEPIN (Jean-Pierre), Essai de bibliographie des traductions françaises des œuvres de la littérature néerlandaise depuis cinquante ans (1918-1968), préface de Jean Weisgerber. [Bruxelles], Éditions Commission belge de bibliographie, 1972, 548 p.

Le Livre néerlandais traduit. Bibliographie des traductions des œuvres des Pays-Bas septentrionaux et méridionaux, 1958-1967. (Het nederlandse boek in vertaling. Bibliografie van vertalingen van Noord en Zuidnederlandse werken, 1958-1967). [La Haye], Koninklijke Bibliotheek, 1974.

Le Livre néerlandais traduit. Bibliographie des traductions des œuvres des Pays-Bas septentrionaux et méridionaux, 1968-1972. (Het nederlandse boek in vertaling. Bibliografie van vertalingen van Noord en Zuidnederlandse werken, 1968-1972). [La Haye], Koninklijke Bibliotheek, 1975.

Le Livre néerlandais traduit. Bibliographie des traductions des œuvres des Pays-Bas septentrionaux et méridionaux, 1973-1977. (Het nederlandse boek in vertaling. Bibliografie van vertalingen van Noord en Zuidnederlandse werken, 1973-1977). [La Haye], Koninklijke Bibliotheek, 1979.

Le Livre néerlandais traduit. Bibliographie des traductions des œuvres des Pays-Bas septentrionaux et méridionaux, 1978-1982. (Het nederlandse boek in vertaling. Bibliografie van vertalingen van Noord en Zuidnederlandse werken, 1978-1982). [La Haye], Koninklijke Bibliotheek, 1983.

— VAN NOESEL (Marion) et JANSSEN (Ans), De Nederlandse literatuur in Franse vertaling / La Littérature néerlandaise en traductions françaises. [Utrecht], Rijksuniversiteit Uitgave van het Frans en Occitaans Instituut, 1986, bilingue, 102 p., épuisé.

— VERBIJ-SCHILLINGS (Jeanne), « Bibliographie de la littérature néerlandaise », dans Histoire de la littérature néerlandaise. [Paris], Éditions Fayard, « Histoire de la littérature », 1999, 916 p.

Etudes (par ordre alphabétique des auteurs)

— AVERMATE (Roger), Petite fresque des arts et des lettres dans la Belgique d’aujourd’hui, lettrines de Joris Minne. [Bruxelles], Éditions de l’Églantine, 1929, 260 p., épuisé.

— AXTERS (Stephanus), La Spiritualité des Pays-Bas. L’évolution d’une doctrine mystique avec une liste des traductions françaises des auteurs néerlandais. [Paris], Éditions J. Vrin, « Bibliotheca Mechliniensis » 2e série n° 1, 1948, 184 p., épuisé.

— BAKELANTS (Louis), Géographie littéraire du Limbourg. [Liège], Éditions L’Horizon nouveau, « Bibliothèque de la Cigale », 1942, 80 p., épuisé.

— BEAUDRY (Jacques), L’Œil de l’eau. Notes sur douze écrivains des Pays-Bas. [Montréal], Éditions Liber, 2002, 118 p.
[Contient une présentation de W. F. Hermans, Gerard Reve, Jan Wolkers, Harry Mulisch, Cees Nooteboom, J. Bernlef, Jacques Hamelink, Jeroen Brouwers, Maarten ’t Hart, Frans Kellendonk, Connie Palmen, Joost Zwagerman].

Belles Étrangères : Les Pays-Bas. [Paris], Centre National du Livre / Maison des Écrivains / Association Dialogue entre les cultures, 1993, 16 p., hors-commerce.
[Brochure réalisé sous la direction de Rudi Wester, traductions du néerlandais par Marie Hooghe : Frank Venaille, « Le marcheur d’eau » ; Jaap Goedegebuure, « La littérature néerlandaise entre individu et société » ; Bio-bibliographie des écrivains présents par Arjan Peters : Margriet De Moor, Leon De Winter, Hella S. Haasse, Rutger Kopland, Marcel Möring, Harry Mulisch, Charlotte Mutsaers, Cees Nooteboom, Connie Palmen, F. Spinger, Adriaan Van Dis].

— BERGER (Lya), Les Femmes poètes de la Hollande. Précédé d’un précis de l’histoire de la littérature hollandaise. [Paris], Éditions Perrin et Cie, 1922, XIV-276 p., illus., épuisé.

— BERGER (Lya), Les Femmes poètes de la Belgique. La vie littéraire et sociale des femmes belges. [Paris], Perrin et Cie, 1925, XIV-334 p., épuisé.

— BODART (Roger), GALLE (Marc), STUIVELING (Garmt.), Guide littéraire de la Belgique, de la Hollande et du Luxembourg (Literaire Gids van België, Nederland en Luxemburg), préface de Francis Ambrière, traductions de Maddy Buysse. [Paris], Éditions Hachette, « Bibliothèque des Guides bleus », 1972, XIII-778 p., épuisé.

— BODART (Roger) / JONCKHEERE (Karel), Lettres de Belgique. Lettres françaises par Roger Bodart ; Lettres néerlandaise (De Vlaamse letteren vandaag), par Karel Jonckheere, traduit par Henri Cornélius. [Bruxelles], Éditions Esseo / [Anvers], Ontwikkeling, 1958, 110 p., épuisé.

— BOLCKMANS (Alex), Histoire abrégée de la littérature d’expression néerlandaise en Belgique (Beknopt historisch overzicht van de Nederlandse letter kunde in België), traduit du néerlandais par Paul Vanheugen. [Bruxelles], Institut géographique militaire / Ministère de la Défense nationale. Direction de l’éducation des forces armées, « La Nation » n° 44, 1951, 40 p., illus., épuisé.

— BRACHIN (Pierre), Études de littérature néerlandaise, avant-propos de F. L. R. Sassen. [Groningen-Djakarta], Éditions J. B. Wolters, 1955, 128 p., épuisé.
[Contient : I. « Tesselschade, femme savante » ; II. « À propos du Conte flamand » ; III. « L'humour dans la Camera Oscura » ; IV. « Auguste Vermeylen et le Mouvement flamand » ; V. « Les problèmes humains dans le roman exotique de Johan Fabricius » ; VI. « La poésie selon Bertus Aafjes » ; VII. « Anton Van Duinkerken, ou les réflexions du pélerin » ; Appendice. « Un cas singulier : l'Afrikaans »].

— BRACHIN (Pierre), Au siècle d’or hollandais. Le cercle de Muiden, 1609-1647, et la culture française. [Paris], Éditions Lettres Modernes, Archives des Lettres Modernes n° 4, juin-juillet 1957.

— BRACHIN (Pierre), « Le "Mouvement de Quatre-vingt" aux Pays-Bas et la littérature française », introduction à Frans Erens, Un Hollandais au Chat noir. Souvenirs du Paris littéraire, 1880-1883, textes choisis et traduit du néerlandais par Pierre Brachin, avec la collaboration de p.-G. Castex pour les annotations. [Paris], Éditions Lettres modernes / Minard, Revue des Lettres modernes, vol. VII, n° 52-53, printemps 1960.

— BRACHIN (Pierre), La Littérature néerlandaise. [Paris], Éditions A. Colin, « Collection Armand Colin. Section de langues et de littératures » n° 362, 1962, 208 p., épuisé.

— BRACHIN (Pierre), Faits et valeurs. Douze chapitres sur la littérature néerlandaise et ses alentours, avant-propos de Sadi De Gorter. [La Haye], Éditions Martinus Nijhoff, « Bibliotheca Neerlandica extra Muros » n° 4, 1975, 224 p., épuisé.
[Contient : I. D'un siècle à l'autre : « De Brusselse Kamer "Den Boeck" op het Gentse Rederijkersfeest van 1539 » ; « Carel van Mander, trait d'union entre Nord et Sud » ; « Vondel und Gustav-Adolf » ; « La souffrance dans l'œuvre lyrique d'Henriette Roland Holst » ; « L'expressionnisme sur la scène flamande : Herman Teirlinck » ; « Anton van Duinkerken als stilist ». II. Par-delà les frontières : « Le Cercle de Muiden (1609-1647) et la culture française ; « Le séjour en France de Wolff et Deken (1788-1797) » ; « Potgieter et la littérature suédoise » ; « Les Pays-Bas vus par Hoffmann von Fallersleben » : « Un ambassadeur de la culture française en Hollande : Frans Erens » ; « Jan Greshoff le francophile »].

— BREMS (Hugo), « La poésie en Flandre depuis 1950 », traduit du néerlandais par Jacques Fermaut, dans Septentrion XVII-1, 1988 [p. 2-14].

— BRULEZ (Raymond), Écrivains flamands d’aujoud’hui. [Bruxelles], Nouvelle Société d’Éditions, « Essais et mémoires », 1938, X-232 p., épuisé.

— CLOSSET (François), Esquisse des littératures de langue néerlandaise. [Bruxelles], Éditions M. Didier, 1941, 128 p., épuisé.

— CLOSSET (François), Aspects et figures de la littérature flamande. [Bruxelles], Office de publicité, « Collection nationale », 3e série n° 26, 1943, 112 p., épuisé.

— CLOSSET (François), La Littérature flamande au Moyen Âge. [Bruxelles], Office de publicité, « Collection nationale », 6e série n° 70, 1946, 92 p., illus., épuisé.

— CLOSSET (François), HERREMAN (Raymond) et VAUTHIER (Etienne), Dictionnaire des littérateurs. [Bruxelles], Éditions Larcier, « Petits dictionnaires des lettres et des arts en Belgique » n° 2, 1946, 160 p., épuisé.

— COREMANS (Edward), La Littérature néerlandaise en Belgique depuis 1830. [Rotterdam], Meindert Boogaerdt / [Bruxelles], Librairie flamande, 1905, 168 p., illus., épuisé.

— DE GRAF (J.), Le Réveil littéraire en Hollande et le naturalisme français, 1880-1900. [Amsterdam], H. J. Paris / [Paris], Éditions Nizet et Bastard, 1938, 228 p., épuisé.

— DELMELLE (Joseph), Quinze ans de poésie française et néerlandaise en Belgique, 1945-1960. [Bruxelles], Chez l’auteur, 1960, 64 p., épuisé.

— DE RIDDER (André), Les Lettres flamandes d’aujourd’hui. [Anvers], Librairie néerlandaise, 1909, épuisé.

— DE RIDDER (André), La Littérature flamande contemporaine, 1890-1923. [Anvers], Éditions L. Opdebeek / [Paris], Éditions Édouard Champion, 1923, 224 p., illus., épuisé.

— DE SEYN (Eugène), Dictionnaire des écrivains belges, bio-bibliographies. [Bruges], Éditions Excelsior, 1930-31, 2 vol., 2172 p., illus., épuisé.

— DE SEYN (Eugène), Dictionnaire biographique des sciences, des lettres et des arts en Belgique. [Bruxelles], Éditions de l’Avenir, 1935-1936, 2 vol., VIII-1194 p., illus., épuisé.

— DUBOIS (Pierre H.), La Littérature néerlandaise. [Amsterdam], Éditions Contact, « L’Art néerlandais aujourd’hui », en collaboration avec le Ministère de l’Instruction publique, des Arts et des Sciences, 1956, 96 p., illus., épuisé.

— EECKELS (Guido), Marginales. Notes sur le lyrisme néerlandais. [Bruxelles], Éditions de la Toison d’Or, 1943, 256 p., épuisé.

L’Émancipation dans la littérature néerlandophone des Caraïbes. Actes du Colloque du 16-17 avril 1993. La Maison Coornhert / Université de Lille III, « Alluvions » n° 2, 1997, 174 p., bilingue, 24.35 €.
[Sommaire : G. Van de Louw, « Introduction » ; G. Oostindie, « Les Caraïbes entre émancipation et exode » ; B. Paasman, « La littérature néerlandaise et l’émancipation des esclaves des Indes Occidentales » ; Ch. H. Heersel, « L’émancipation linguistique au Surinam » ; J. Pereira, « L’émancipation linguistique aux Antilles néerlandaises et à Aruba, le néerlandais face au papiamento » ; W. Rutgers, « L’émancipation de l’activité littéraire à Aruba et dans les Antilles néerlandaises » ; A. Roemer, « La place de la femme dans le théâtre du Surinam » ; M. Van Kempen, « Crédit-bail pour ailes d’emprunt, l’émancipation contrariée de la prose surinamienne » ; J. J. Oversteegen, « L’émancipation du lecteur » ; K. Boumann, « Le Surinam, paroles et images » ; J. De Roo, « Émancipation et émancipés dans Dubbelspel [Double jeu] ; B. Verstraete, « Atman : l’acceptation de la différence ou le concept d’unité ; « Ces îles où l’on parle néerlandais », catalogue de l’exposition].

— ERINGA (S.), La Renaissance et les rhétoriqueurs néerlandais. Matthieu de Casteleyn, Anna Bijins, Luc de Heere. [Amsterdam], Société d’imprimerie Holland, 1920, VIII-258 p., épuisé.

Études germaniques, [Paris], Éditions Didier-Érudition, XXXXIX-4, octobre-décembre 1994. [Contient : « La poésie contemporaine aux Pays-Bas ». Wiljan Van den Akker, « Avant-Propos » ; Gilles J. Dorleijn, « J. H. Leopold et les frontières de la poésie » ; Ben Peperkam, « "Entre nous il ne faut pas faire de jeux de mots". p. C. Boutens et quelques aspects de l'actualité littéraire » ; Wiljan Van den Akker, « Un cryptogramme aux désignations infinies. La poésie de M. Nijhoff et le paradoxe du Modernisme » ; Thomas Vaessens, « Un "programme double et contrastif" pour la poésie. Aspects de la poétique de Paul Van Ostaijen » ; R. L. F. Fokkema, « La révolution des années cinquante » ; Marc Reugebrink, « La poésie néerlandaise entre 1960 et 1990 »].

— FEENS (Kees), Vingt ans de littérature néerlandaise. Tendances et figures de proue. [Rijswijk], Ministère des Affaires Culturelles, des Loisirs et de l’Action sociales, 1975, 36 p., épuisé.

— FENS (Kees), « La littérature dans les Pays-Bas du Nord et du Sud », étude traduite du néerlandais par Liliane Wouters, dans Lettres nouvelles, n° spécial, 1975.

— GERLO (Aloïs), « La littérature flamande contemporaine. Précédé d’une esquisse historique », dans la Revue de l’Université de Bruxelles, 9e année, n° 4, mai-juin 1957.

Germanica, Université Charles de Gaulle-Lille III, n° 19, 1996. [« Foi et religion dans la littérature néerlandaise ». Contributions de Anja De Feijter, Anky Hilgersom et J. M. J. Sicking, Marjan Krafft-Groot, Spiros Macris, J. J. Oversteegen, Gilbert Van de Louw, Ad Zuiderent].

— HAMELIUS (Paul), Introduction à la littérature française et flamande de Belgique. [Bruxelles], Office de publicité, 1921, 320 p., épuisé.

— HAMELIUS (Paul), Histoire politique et littéraire du mouvement flamand au XIXe siècle. [Bruxelles], Éditions L’Églantine, 1924, épuisé.

— HADERMANN (Paul), « Aspects de l’expressionisme en Belgique et aux Pays-Bas (Peinture et poésie) », dans Septentrion XI-2, 1982.

— HAASSE (Hella S.), « Quelques auteurs de la "Littérature indo-néerlandaise" d’après-guerre », dans Septentrion XV-4, 1986 [p. 39-43].

— HERREMAN (Raymond), La Littérature flamande contemporaine. [S.l.], Éditions Vlaamsche Pen Club, 1931, 32 p., illus., épuisé.

— HERREMAN (Raymond), La Littérature flamande contemporaine. [Bruxelles], Éditions Sopel, 1935, 16 p., épuisé.

— Histoire de la littérature néerlandaise (Pays-Bas et Flandres), ouvrage dirigé par Hanna Stouten, Jaap Goedegebuure et Frits Pieter Van Oostrom, avec la collaboration de Jeanne Verbij-Schillings pour la bibliographie ; textes de Ton Anbeek, Jaap Goedegebuure, E. K. Grootes, Anne Marie Musschoot, Herman Pleij, Maria A. Schenkeveld-Van der Dussen, Hanna Stouten, Willem Van den Berg, Frits Pieter Van Oostrom, traduits du néerlandais par Anne-Marie de Both-Diez, Anita Concas, Daniel Cunin, Micheline Goche, Danièlle Losman, Madeleine Van Strien-Chardonneau. [Paris], Éditions Fayard, « Histoire de la littérature », 1999, 916 p., 59.35 €.

— KEMP (Bernard), Un éventail du roman contemporain en Flandres. [Bruxelles], Ministère des Affaires étrangères et du Commerce extérieur, « Textes et documents » n° 224, 1967, 16 p., épuisé.

— KUYPERS (Julien), « Histoire des lettres flamandes », dans Encyclopédie belge. [Bruxelles], Éditions La Renaissance du Livre, 1933, 900 p., illus., épuisé.

— LAMPO (Hubert) et JANS (Adrien), Le Roman contemporain en Belgique. Le roman d’expression néerlandaise par Hubert Lampo ; le roman d’expression française par Adrien Jans. [Bruxelles], Cahiers de Belgique, 1965, 86 p., illus., épuisé.

Lettres belges de langue française / Lettres belges de langue néerlandaise, adaptation française de Jacques De Decker et Thilde Barboni. [Bruxelles], Europalia 80, 1981, 108 p., épuisé.

— LIEBRECHT (Henri), Les Chambres de Rhétorique. [Bruxelles], Éditions La Renaissance du livre, « Collection Notre passé » 5e série, n° 2, 1948, 144 p., épuisé.

— LILAR (Suzanne), Soixante ans de théâtre belge, préface de Julien Gracq (édition française de The Belgian Theater since 1890, [New York], 1950). [Bruxelles], Éditions La Renaissance du Livre, 1952, 110 p., illus., épuisé.

— LINDERS (Joke), « Littérature néerlandaise en version française », dans Septentrion XXI-2, 1992 [p. 7-14].

— LINDERS (Joke), « Une fête du mot et de l’image : les livres pour enfants aux Pays-Bas et en Flandre », traduit du néerlandais par Chris Deprès, dans Septentrion XXVII-1, 1998 [p. 31-39].

— LISSENS (René F.), Rien que l’homme. Aspects du roman flamand contemporain. [Bruxelles], Éditions Les Écrits, « Essais » n° 6, 1944, 232 p., épuisé.

— LISSENS (René F.) et BRANDT CORSTIUS (J.-C.), « Littérature néerlandaise », dans Histoire des littératures, 3 vol., édition publiée sous la direction de Raymond Queneau. Tome II. Littératures occidentales. [Paris], Éditions Gallimard, « Encyclopédie de la Pléiade » n° 3, 1956, XX-1976 p. — nouvelle édition sous le titre Littératures étrangères d’Europe, 1968, 2160 p.

— MUSSCHOOT (Anne Marie), « Le "complot narcissique" ? L’autobiographie dans la littérature moderne néerlandaise », traduit du néerlandais par Françoise Everaars, dans Septentrion XXIX-2, 2000.

Passeport 8, [Nantes], Pro-libris XV-Cecofop / Le Passeur, 2002, 96 p. [Contient un dossier « Pays-Bas et Flandre » : articles, entretiens, nouvelle de Louis Couperus, extraits d'œuvres d'Arnon Grunberg et Henk Van Woerden].

— PLESSEN (Jacques), articles « Flandre (Littérature à l’époque moderne en) » ; Hollande (La Littérature à l’époque moderne en) » ; « Quatre-vingts (Mouvement de) » ainsi que la plupart des notices sur les écrivains d’expression néerlandaise, dans le Dictionnaire des littératures, publié sous la direction de Philippe Van Tieghem, avec la collaboration de Pierre Josserand. [Paris], Presses Universitaires de France, 1968, 3 tomes, 4352 p. — rééedition : Presses Universitaires de France, « Quadrige ».

— ROMEIN-VERSCHOOR (Annie), Alluvions et nuages. Courants et figures de la littérature hollandaise contemporaine (Slib en wolken. Stromingen en gestalten van de niouwste Nederlandse literatuur, 1947), traduit du néerlandais par W. F. C. Timmermans. [Amsterdam], Éditions Querido, 1947, 110 p., épuisé.

— RUTGERS (Wim), « Introduction à la littérature néerlando-caraïbe », traduit du néerlandais par Jean-Pierre Roobrouck, dans Septentrion XVI-2, 1987 [p. 14-19].

— SIX (Fred), « Aspects du jeune théâtre en Flandre », traduit du néerlandais par Patrick Grilli, dans Septentrion XV-3, 1986 [p. 18-24].

— SMITS (Frans), Henri Conscience et le romantisme flamand. [Bruxelles], Office de publicité, « Collection nationale », 4e série, n° 37, 1943, 84 p., épuisé.

— SPILLEBEEN (Willy), « La jeune poésie en Flandre », traduit du néerlandais par Willy Devos, dans Septentrion II-2, 1973 [p. 23-34].

— STECHER (J.), Histoire de la littérature néerlandaise en Belgique. [Bruxelles], Éditions J. Le Bègue, s. d., [1887], VIII-370 p., épuisé.

— STOKVIS (Willemijn), Cobra. La conquête de la spontanéité (Cobra. Geschiedenis, voorspel en betekenis van een beweging in de kunst van na de Tweede Wereldoorlog, 1974 ; édition revue et augmentée sous le titre Cobra. De weg naar spontaniteit, 2001), traduit du néerlandais par MireilleCohendy et al., [Paris], Éditions Gallimard, 2001, 1338 p., 89.90 €.

— THOORENS (Léon), « Littérature néerlandaise et littérature flamande », dans le tome 7 de l’ Encyclopédie universelle. [Verviers], Éditions Gérard et Cie, « Marabout-Université » n° 22, 1963, 746 p., illus., épuisé.

— THOORENS (Léon), « Littérature des Pays-Bas et de Flandre », dans le tome 4 de Panorama des littératures. [Verviers], Éditions Gérard et Cie, « Marabout-Université » n° 124, 1967, 320 p., illus., épuisé.

— THYS (Marianne), éd., Belgian cinéma / Le Cinéma belge / De belgische cinéma. [Bruxelles], Archives nationales belges du cinéma / [Gand-Amsterdam], Éditions Ludion / [Paris], Éditions Flammarion, 1999, 992 p.

— THYS (Walter), « La littérature néerlandaise », dans Béatrice Didier (éd.), Précis de littérature européenne, [Paris], Presses Universitaires de France, 1998.

— TIELROOY (Johannes), Panorama de la littérature hollandaise contemporaine. [Paris], Éditions du Sagittaire, « Panoramas des littératures contemporaines », 1938, 192 p., épuisé.

— TIELROOY (Johannes), « La littérature néerlandaise moderne dans ses rapports avec les beaux-arts », dans Atti del V Congresso internazionale di lingue e letterature moderne (Florence, 27-31 mars 1951). [Florence], Éditions Valmartina, 1955, XVI-548 p., épuisé.

— VAN DE LOUW (Gilbert) éd., Alluvions 88. Pays-Bas, Flandre, littératures, arts plastiques. Université de Metz, 1988, 170 p.

— VANDERLINDSEN (Sonja), « Aspects du Vitalisme dans la littérature de langue néerlandaise », dans Septentrion XVIII-3, 1989 [p. 7-14].

— VAN DER RIET (Frank G.), Le Théâtre profane sérieux en langue flamande au Moyen Âge. [La Haye], Éditions Martinus Nijhoff, 1936, 160 p., (facsim), épuisé.

— VAN DER VEGT (Jan), « La nouvelle poésie aux Pays-Bas », traduit du néerlandais par Alex Vanneste, dans Septentrion III-1, 1974 [p. 66-78].

— VAN DE VOORDE (Urbain), Panorama d’un siècle de littérature néerlandaise en Belgique, 1830-1930. [Paris], Éditions du Sagittaire / [Bruxelles], Éditions L. J. Krijn, 1931, 160 p., épuisé.

— VAN NIEUWENBORGH (Marcel), Guide pratique et littéraire des itinéraires poétiques bruxellois (Literaire wandelingen door Brussel, 1990), traduit du néerlandais par Marie-Françoise Dispa. [Bruxelles], Éditions Hatier, 1990.

— VAN TOORN (Willem), « Le théâtre aux Pays-Bas », traduit du néerlandais par Isabelle Longuet, dans Septentrion XVIII-2, 1989 [p. 11-15].

— VERDEYEN (René), La Prose flamande de 1830 à 1930. [Liège], Éditions Thone, 1932, 38 p., épuisé.

— VLES (Joseph), Le Roman picaresque hollandais des 17e et 18e siècles et ses modèles espagnols et français. [Gravnhage-La Haye], Papier-centrale tripplaar, 1926, 184 p., épuisé.

— VOSSEN (Jean), « Les lettres flamandes de 1830 jusqu’à nos jours », dans la Revue générale, 72e année, 15 juillet 1939.

— VULLINGS (Jeroen), « L’énergie de la Génération Nix », traduit du néerlandais par Willy Devos, dans Septentrion XXVI-1, 1997.

— WEISBERGER (Jean), Formes et domaines du roman flamand (1927-1960). [Bruxelles], Éditions La Renaissance du Livre, « La Lettre et l’esprit », 1963, 296 p., épuisé.

— ZUIDERENT (Ad), « La poésie aux Pays-Bas depuis 1945 : un bouleversement et quelques nuances », traduit du néerlandais par Philippe Noble, dans Septentrion XX-1, 1991 [p. 2-18].

Revues

Revue du Nord (Région du nord de la France, Belgique, Pays-Bas), [Lille], Éditions Tallandier, t. I - t. XI, 1915-1925.

Le Courrier littéraire des Pays-Bas (1956-1961), devenu Le Courrier littéraire des Pays-Bas et de la Flandre, [Amsterdam], Bulletin trimestriel de la Fondation pour la diffusion de la littérature néerlandaise à l’étranger, 1961-1965 (À partir du n° 19 de l’année 1965, l’édition française a été supprimée).

Les Pays-Bas français / De Franse Nederlanden. Annales bilingue publiée par la fondation flamando-néerlandaise Stichting Ons Erfdeel. Murissonstraat 260. 8930 Rekkem, Flandre, Belgique — Tél. : + 32 (0) 56 41 12 01 — Fax : + 32 (0) 56 41 47 07 — e-mail : adm@ooserfdeel. behttp://www.onserfdeel.be

— Septentrion. Arts, lettres et culture de Flandre et des Pays-Bas. Revue trimestrielle publiée depuis décembre 1972 par la fondation flamando-néerlandaise Stichting Ons Erfdeel. Murissonstraat 260. 8930 Rekkem, Flandre, Belgique — Tél. : + 32 (0) 56 41 12 01 — Fax : + 32 (0) 56 41 47 07 — e-mail : adm@ooserfdeel. behttp://www.onserfdeel.be

 

© Librairie Compagnie, Paris - Librairie Tropismes, Bruxelles. Reproduction interdite.
Librairie Compagnie : une librairie de littérature générale au cœur du Quartier latin
entre le musée de Cluny et la Sorbonne.
La librairie Compagnie 58, rue des Écoles 75005 Paris tél. 01 43 26 45 36
fax 01 46 34 63 37 libcompagnie@wanadoo.fr