|
BIBLIOGRAPHIE GÉNÉRALE
Bibliographies (par date de publication)
— ARENTS (Prosper), De Vlaamsche schrijvers
in vertaling, 1830-1931. Proeve van bibliographie. Ingeleid
door Emmanuel De Bom, [Bruxelles], Standaard-boekhandel, 1931,
192 p. ; supplément : traductions en français
1890-1935, dans Verslagen en mededoelingen der Koninklijke
Vlaamsche Academie voor Taal en Letterkunde, juin 1935,
(p. 489-553).
— VAN HUFFEL (Antonius), Nederlandsche schrijvers in vertaling.
Proeve van eene bibliographie. Met eene inleiding van L. Brummel.
[Leyde], Éditions E. J. Brill, 1939, XII-90 p. ;
supplément : [Leyde], Éditions E. J. Brill, 1946, 20 p.
— HERMANOWSKY (Georg) et TOMME (Hugo), Zuidnederlandse
literatuur in vertaling. Bibliographie. [Hasselt], Uitgeverij
Heideland, 1961, 110 p.
— Bibliographia Neerlandica. I. Livres sur les Pays-Bas
en langues étrangères, 1940-1957, classifiés par A. M. p.
Mollema ; II. Traductions d’ouvrages littéraires néerlandais,
1900-1957, classifiés par p. M. Morel ; préface
de J. M. L. Th. Cals, introduction de L. Brummel. [La Haye],
Éditions Martinus Nijhoff, 1962, quadrilingue, XXX-598 p.
— PEPIN (Jean-Pierre), Essai de bibliographie des traductions
françaises des œuvres de la littérature néerlandaise depuis
cinquante ans (1918-1968), préface de Jean Weisgerber.
[Bruxelles], Éditions Commission belge de bibliographie, 1972,
548 p.
— Le Livre néerlandais traduit. Bibliographie des traductions
des œuvres des Pays-Bas septentrionaux et méridionaux, 1958-1967.
(Het nederlandse boek in vertaling. Bibliografie van vertalingen
van Noord en Zuidnederlandse werken, 1958-1967). [La Haye],
Koninklijke Bibliotheek, 1974.
— Le Livre néerlandais traduit. Bibliographie des traductions
des œuvres des Pays-Bas septentrionaux et méridionaux, 1968-1972.
(Het nederlandse boek in vertaling. Bibliografie van vertalingen
van Noord en Zuidnederlandse werken, 1968-1972). [La Haye],
Koninklijke Bibliotheek, 1975.
— Le Livre néerlandais traduit. Bibliographie
des traductions des œuvres des Pays-Bas septentrionaux et
méridionaux, 1973-1977. (Het nederlandse boek in vertaling.
Bibliografie van vertalingen van Noord en Zuidnederlandse
werken, 1973-1977). [La Haye], Koninklijke Bibliotheek,
1979.
— Le Livre néerlandais traduit. Bibliographie des traductions
des œuvres des Pays-Bas septentrionaux et méridionaux, 1978-1982.
(Het nederlandse boek in vertaling. Bibliografie van vertalingen
van Noord en Zuidnederlandse werken, 1978-1982). [La Haye],
Koninklijke Bibliotheek, 1983.
— VAN NOESEL (Marion) et JANSSEN (Ans), De
Nederlandse literatuur in Franse vertaling / La Littérature
néerlandaise en traductions françaises. [Utrecht], Rijksuniversiteit
Uitgave van het Frans en Occitaans Instituut, 1986, bilingue,
102 p., épuisé.
— VERBIJ-SCHILLINGS (Jeanne), « Bibliographie
de la littérature néerlandaise », dans Histoire de
la littérature néerlandaise. [Paris], Éditions Fayard,
« Histoire de la littérature », 1999, 916 p.
Etudes
(par ordre alphabétique des auteurs)
— AVERMATE (Roger), Petite fresque des
arts et des lettres dans la Belgique d’aujourd’hui, lettrines
de Joris Minne. [Bruxelles], Éditions de l’Églantine, 1929,
260 p., épuisé.
— AXTERS (Stephanus), La Spiritualité des Pays-Bas.
L’évolution d’une doctrine mystique avec une liste des traductions
françaises des auteurs néerlandais. [Paris], Éditions J. Vrin,
« Bibliotheca Mechliniensis » 2e série n° 1, 1948,
184 p., épuisé.
— BAKELANTS (Louis), Géographie littéraire du Limbourg.
[Liège], Éditions L’Horizon nouveau, « Bibliothèque de
la Cigale », 1942, 80 p., épuisé.
— BEAUDRY (Jacques), L’Œil de l’eau.
Notes sur douze écrivains des Pays-Bas. [Montréal], Éditions
Liber, 2002, 118 p.
[Contient une présentation de W. F. Hermans, Gerard Reve,
Jan Wolkers, Harry Mulisch, Cees Nooteboom, J. Bernlef, Jacques
Hamelink, Jeroen Brouwers, Maarten ’t Hart, Frans Kellendonk,
Connie Palmen, Joost Zwagerman].
— Belles Étrangères : Les Pays-Bas. [Paris],
Centre National du Livre / Maison des Écrivains / Association
Dialogue entre les cultures, 1993, 16 p., hors-commerce.
[Brochure réalisé sous la direction de Rudi Wester, traductions
du néerlandais par Marie Hooghe : Frank Venaille, « Le
marcheur d’eau » ; Jaap Goedegebuure, « La
littérature néerlandaise entre individu et société » ;
Bio-bibliographie des écrivains présents par Arjan Peters :
Margriet De Moor, Leon De Winter, Hella S. Haasse, Rutger
Kopland, Marcel Möring, Harry Mulisch, Charlotte Mutsaers,
Cees Nooteboom, Connie Palmen, F. Spinger, Adriaan Van Dis].
— BERGER (Lya), Les Femmes poètes de la
Hollande. Précédé d’un précis de l’histoire de la littérature
hollandaise. [Paris], Éditions Perrin et Cie, 1922, XIV-276 p.,
illus., épuisé.
— BERGER (Lya), Les Femmes poètes de la Belgique. La
vie littéraire et sociale des femmes belges. [Paris], Perrin
et Cie, 1925, XIV-334 p., épuisé.
— BODART (Roger), GALLE (Marc), STUIVELING (Garmt.), Guide
littéraire de la Belgique, de la Hollande et du Luxembourg
(Literaire Gids van België, Nederland en Luxemburg),
préface de Francis Ambrière, traductions de Maddy Buysse.
[Paris], Éditions Hachette, « Bibliothèque des Guides
bleus », 1972, XIII-778 p., épuisé.
— BODART (Roger) / JONCKHEERE (Karel), Lettres de Belgique.
Lettres françaises par Roger Bodart ; Lettres néerlandaise
(De Vlaamse letteren vandaag), par Karel Jonckheere,
traduit par Henri Cornélius. [Bruxelles], Éditions Esseo /
[Anvers], Ontwikkeling, 1958, 110 p., épuisé.
— BOLCKMANS (Alex), Histoire abrégée de la littérature
d’expression néerlandaise en Belgique (Beknopt historisch
overzicht van de Nederlandse letter kunde in België),
traduit du néerlandais par Paul Vanheugen. [Bruxelles], Institut
géographique militaire / Ministère de la Défense nationale.
Direction de l’éducation des forces armées, « La Nation »
n° 44, 1951, 40 p., illus., épuisé.
— BRACHIN (Pierre), Études de littérature néerlandaise,
avant-propos de F. L. R. Sassen. [Groningen-Djakarta], Éditions
J. B. Wolters, 1955, 128 p., épuisé.
[Contient : I. « Tesselschade, femme savante » ;
II. « À propos du Conte flamand » ; III. « L'humour
dans la Camera Oscura » ; IV. « Auguste
Vermeylen et le Mouvement flamand » ; V. « Les
problèmes humains dans le roman exotique de Johan Fabricius » ;
VI. « La poésie selon Bertus Aafjes » ; VII.
« Anton Van Duinkerken, ou les réflexions du pélerin » ;
Appendice. « Un cas singulier : l'Afrikaans »].
— BRACHIN (Pierre), Au siècle d’or hollandais.
Le cercle de Muiden, 1609-1647, et la culture française.
[Paris], Éditions Lettres Modernes, Archives des Lettres
Modernes n° 4, juin-juillet 1957.
— BRACHIN (Pierre), « Le "Mouvement de Quatre-vingt"
aux Pays-Bas et la littérature française », introduction
à Frans Erens, Un Hollandais au Chat noir. Souvenirs
du Paris littéraire, 1880-1883, textes choisis et traduit
du néerlandais par Pierre Brachin, avec la collaboration de p.-G.
Castex pour les annotations. [Paris], Éditions Lettres modernes
/ Minard, Revue des Lettres modernes, vol. VII, n°
52-53, printemps 1960.
— BRACHIN (Pierre), La Littérature néerlandaise.
[Paris], Éditions A. Colin, « Collection Armand Colin.
Section de langues et de littératures » n° 362, 1962,
208 p., épuisé.
— BRACHIN (Pierre), Faits et valeurs. Douze chapitres
sur la littérature néerlandaise et ses alentours, avant-propos
de Sadi De Gorter. [La Haye], Éditions Martinus Nijhoff, « Bibliotheca
Neerlandica extra Muros » n° 4, 1975, 224 p., épuisé.
[Contient : I. D'un siècle à l'autre : « De
Brusselse Kamer "Den Boeck" op het Gentse Rederijkersfeest
van 1539 » ; « Carel van Mander, trait d'union
entre Nord et Sud » ; « Vondel und Gustav-Adolf » ;
« La souffrance dans l'œuvre lyrique d'Henriette Roland
Holst » ; « L'expressionnisme sur la scène
flamande : Herman Teirlinck » ; « Anton
van Duinkerken als stilist ». II. Par-delà les frontières :
« Le Cercle de Muiden (1609-1647) et la culture française ;
« Le séjour en France de Wolff et Deken (1788-1797) » ;
« Potgieter et la littérature suédoise » ;
« Les Pays-Bas vus par Hoffmann von Fallersleben » :
« Un ambassadeur de la culture française en Hollande :
Frans Erens » ; « Jan Greshoff le francophile »].
— BREMS (Hugo), « La poésie en Flandre
depuis 1950 », traduit du néerlandais par Jacques Fermaut,
dans Septentrion XVII-1, 1988 [p. 2-14].
— BRULEZ (Raymond), Écrivains flamands
d’aujoud’hui. [Bruxelles], Nouvelle Société d’Éditions,
« Essais et mémoires », 1938, X-232 p., épuisé.
— CLOSSET (François), Esquisse des littératures de langue
néerlandaise. [Bruxelles], Éditions M. Didier, 1941, 128 p.,
épuisé.
— CLOSSET (François), Aspects et figures de la littérature
flamande. [Bruxelles], Office de publicité, « Collection
nationale », 3e série n° 26, 1943, 112 p., épuisé.
— CLOSSET (François), La Littérature flamande au Moyen
Âge. [Bruxelles], Office de publicité, « Collection
nationale », 6e série n° 70, 1946, 92 p., illus.,
épuisé.
— CLOSSET (François), HERREMAN (Raymond) et VAUTHIER (Etienne),
Dictionnaire des littérateurs. [Bruxelles], Éditions
Larcier, « Petits dictionnaires des lettres et des arts
en Belgique » n° 2, 1946, 160 p., épuisé.
— COREMANS (Edward), La Littérature néerlandaise en Belgique
depuis 1830. [Rotterdam], Meindert Boogaerdt / [Bruxelles],
Librairie flamande, 1905, 168 p., illus., épuisé.
— DE GRAF (J.), Le Réveil littéraire en Hollande et le
naturalisme français, 1880-1900. [Amsterdam], H. J. Paris
/ [Paris], Éditions Nizet et Bastard, 1938, 228 p., épuisé.
— DELMELLE (Joseph), Quinze ans de poésie française et
néerlandaise en Belgique, 1945-1960. [Bruxelles], Chez
l’auteur, 1960, 64 p., épuisé.
— DE RIDDER (André), Les Lettres flamandes d’aujourd’hui.
[Anvers], Librairie néerlandaise, 1909, épuisé.
— DE RIDDER (André), La Littérature flamande contemporaine,
1890-1923. [Anvers], Éditions L. Opdebeek / [Paris], Éditions
Édouard Champion, 1923, 224 p., illus., épuisé.
— DE SEYN (Eugène), Dictionnaire des écrivains belges,
bio-bibliographies. [Bruges], Éditions Excelsior, 1930-31,
2 vol., 2172 p., illus., épuisé.
— DE SEYN (Eugène), Dictionnaire biographique des sciences,
des lettres et des arts en Belgique. [Bruxelles], Éditions
de l’Avenir, 1935-1936, 2 vol., VIII-1194 p., illus.,
épuisé.
— DUBOIS (Pierre H.), La Littérature néerlandaise.
[Amsterdam], Éditions Contact, « L’Art néerlandais aujourd’hui »,
en collaboration avec le Ministère de l’Instruction publique,
des Arts et des Sciences, 1956, 96 p., illus., épuisé.
— EECKELS (Guido), Marginales. Notes sur le lyrisme néerlandais.
[Bruxelles], Éditions de la Toison d’Or, 1943, 256 p.,
épuisé.
— L’Émancipation dans la littérature néerlandophone
des Caraïbes. Actes du Colloque du 16-17 avril 1993. La
Maison Coornhert / Université
de Lille III, « Alluvions » n° 2, 1997, 174 p.,
bilingue, 24.35 €.
[Sommaire : G. Van de Louw, « Introduction » ;
G. Oostindie, « Les Caraïbes entre émancipation et exode » ;
B. Paasman, « La littérature néerlandaise et l’émancipation
des esclaves des Indes Occidentales » ; Ch. H. Heersel,
« L’émancipation linguistique au Surinam » ;
J. Pereira, « L’émancipation linguistique aux Antilles
néerlandaises et à Aruba, le néerlandais face au papiamento » ;
W. Rutgers, « L’émancipation de l’activité littéraire
à Aruba et dans les Antilles néerlandaises » ; A.
Roemer, « La place de la femme dans le théâtre du Surinam » ;
M. Van Kempen, « Crédit-bail pour ailes d’emprunt, l’émancipation
contrariée de la prose surinamienne » ; J. J. Oversteegen,
« L’émancipation du lecteur » ; K. Boumann,
« Le Surinam, paroles et images » ; J. De Roo,
« Émancipation et émancipés dans Dubbelspel [Double
jeu] ; B. Verstraete, « Atman : l’acceptation
de la différence ou le concept d’unité ; « Ces îles
où l’on parle néerlandais », catalogue de l’exposition].
— ERINGA (S.), La Renaissance et les rhétoriqueurs
néerlandais. Matthieu de Casteleyn, Anna Bijins, Luc de
Heere. [Amsterdam], Société d’imprimerie Holland, 1920, VIII-258 p.,
épuisé.
— Études germaniques, [Paris], Éditions
Didier-Érudition, XXXXIX-4, octobre-décembre 1994. [Contient :
« La poésie contemporaine aux Pays-Bas ».
Wiljan Van den Akker, « Avant-Propos » ; Gilles
J. Dorleijn, « J. H. Leopold et les frontières de la
poésie » ; Ben Peperkam, « "Entre nous
il ne faut pas faire de jeux de mots". p. C. Boutens
et quelques aspects de l'actualité littéraire » ;
Wiljan Van den Akker, « Un cryptogramme aux désignations
infinies. La poésie de M. Nijhoff et le paradoxe du Modernisme » ;
Thomas Vaessens, « Un "programme double et contrastif"
pour la poésie. Aspects de la poétique de Paul Van Ostaijen » ;
R. L. F. Fokkema, « La révolution des années cinquante » ;
Marc Reugebrink, « La poésie néerlandaise entre 1960
et 1990 »].
— FEENS (Kees), Vingt ans de littérature
néerlandaise. Tendances et figures de proue. [Rijswijk],
Ministère des Affaires Culturelles, des Loisirs et de l’Action
sociales, 1975, 36 p., épuisé.
— FENS (Kees), « La littérature dans
les Pays-Bas du Nord et du Sud », étude traduite du néerlandais
par Liliane Wouters, dans Lettres nouvelles, n° spécial,
1975.
— GERLO (Aloïs), « La littérature flamande
contemporaine. Précédé d’une esquisse historique », dans
la Revue de l’Université de Bruxelles, 9e année, n°
4, mai-juin 1957.
— Germanica, Université Charles de
Gaulle-Lille III, n° 19, 1996. [« Foi et religion dans
la littérature néerlandaise ». Contributions de Anja
De Feijter, Anky Hilgersom et J. M. J. Sicking, Marjan Krafft-Groot,
Spiros Macris, J. J. Oversteegen, Gilbert Van de Louw, Ad
Zuiderent].
— HAMELIUS (Paul), Introduction à la littérature
française et flamande de Belgique. [Bruxelles], Office
de publicité, 1921, 320 p., épuisé.
— HAMELIUS (Paul), Histoire politique et littéraire du
mouvement flamand au XIXe siècle. [Bruxelles], Éditions
L’Églantine, 1924, épuisé.
— HADERMANN (Paul), « Aspects de l’expressionisme
en Belgique et aux Pays-Bas (Peinture et poésie) », dans
Septentrion XI-2, 1982.
— HAASSE (Hella S.), « Quelques auteurs de la "Littérature
indo-néerlandaise" d’après-guerre », dans Septentrion
XV-4, 1986 [p. 39-43].
— HERREMAN (Raymond), La Littérature flamande
contemporaine. [S.l.], Éditions Vlaamsche Pen Club, 1931,
32 p., illus., épuisé.
— HERREMAN (Raymond), La Littérature flamande contemporaine.
[Bruxelles], Éditions Sopel, 1935, 16 p., épuisé.
— Histoire de la littérature néerlandaise
(Pays-Bas et Flandres), ouvrage dirigé par Hanna Stouten,
Jaap Goedegebuure et Frits Pieter Van Oostrom, avec la collaboration
de Jeanne Verbij-Schillings pour la bibliographie ; textes
de Ton Anbeek, Jaap Goedegebuure, E. K. Grootes, Anne Marie
Musschoot, Herman Pleij, Maria A. Schenkeveld-Van der Dussen,
Hanna Stouten, Willem Van den Berg, Frits Pieter Van Oostrom,
traduits du néerlandais par Anne-Marie de Both-Diez, Anita
Concas, Daniel Cunin, Micheline Goche, Danièlle Losman, Madeleine
Van Strien-Chardonneau. [Paris], Éditions Fayard, « Histoire
de la littérature », 1999, 916 p., 59.35 €.
— KEMP (Bernard), Un éventail du roman
contemporain en Flandres. [Bruxelles], Ministère des Affaires
étrangères et du Commerce extérieur, « Textes et documents »
n° 224, 1967, 16 p., épuisé.
— KUYPERS (Julien), « Histoire des lettres flamandes »,
dans Encyclopédie belge. [Bruxelles], Éditions La Renaissance
du Livre, 1933, 900 p., illus., épuisé.
— LAMPO (Hubert) et JANS (Adrien), Le Roman contemporain
en Belgique. Le roman d’expression néerlandaise par Hubert
Lampo ; le roman d’expression française par Adrien Jans.
[Bruxelles], Cahiers de Belgique, 1965, 86 p., illus.,
épuisé.
— Lettres belges de langue française / Lettres belges
de langue néerlandaise, adaptation française de Jacques
De Decker et Thilde Barboni. [Bruxelles], Europalia 80, 1981,
108 p., épuisé.
— LIEBRECHT (Henri), Les Chambres de Rhétorique. [Bruxelles],
Éditions La Renaissance du livre, « Collection Notre
passé » 5e série, n° 2, 1948, 144 p., épuisé.
— LILAR (Suzanne), Soixante ans de théâtre belge, préface
de Julien Gracq (édition française de The Belgian Theater
since 1890, [New York], 1950). [Bruxelles], Éditions La
Renaissance du Livre, 1952, 110 p., illus., épuisé.
— LINDERS (Joke), « Littérature néerlandaise
en version française », dans Septentrion XXI-2,
1992 [p. 7-14].
— LINDERS (Joke), « Une fête du mot et de l’image :
les livres pour enfants aux Pays-Bas et en Flandre »,
traduit du néerlandais par Chris Deprès, dans Septentrion
XXVII-1, 1998 [p. 31-39].
— LISSENS (René F.), Rien que l’homme.
Aspects du roman flamand contemporain. [Bruxelles], Éditions
Les Écrits, « Essais » n° 6, 1944, 232 p.,
épuisé.
— LISSENS (René F.) et BRANDT CORSTIUS (J.-C.),
« Littérature néerlandaise », dans Histoire
des littératures, 3 vol., édition publiée sous la direction
de Raymond Queneau. Tome II. Littératures occidentales.
[Paris], Éditions Gallimard, « Encyclopédie de la Pléiade »
n° 3, 1956, XX-1976 p. — nouvelle édition sous le titre
Littératures étrangères d’Europe, 1968, 2160 p.
— MUSSCHOOT (Anne Marie), « Le "complot narcissique" ?
L’autobiographie dans la littérature moderne néerlandaise »,
traduit du néerlandais par Françoise Everaars, dans Septentrion
XXIX-2, 2000.
— Passeport 8, [Nantes], Pro-libris XV-Cecofop / Le
Passeur, 2002, 96 p. [Contient un dossier « Pays-Bas
et Flandre » : articles, entretiens, nouvelle
de Louis Couperus, extraits d'œuvres d'Arnon Grunberg et Henk
Van Woerden].
— PLESSEN (Jacques), articles « Flandre (Littérature
à l’époque moderne en) » ; Hollande (La Littérature
à l’époque moderne en) » ; « Quatre-vingts
(Mouvement de) » ainsi que la plupart des notices sur
les écrivains d’expression néerlandaise, dans le Dictionnaire
des littératures, publié sous la direction de Philippe
Van Tieghem, avec la collaboration de Pierre Josserand. [Paris],
Presses Universitaires de France, 1968, 3 tomes, 4352 p.
— rééedition : Presses Universitaires de France, « Quadrige ».
— ROMEIN-VERSCHOOR (Annie), Alluvions et
nuages. Courants et figures de la littérature hollandaise
contemporaine (Slib en wolken. Stromingen en gestalten
van de niouwste Nederlandse literatuur, 1947), traduit
du néerlandais par W. F. C. Timmermans. [Amsterdam], Éditions
Querido, 1947, 110 p., épuisé.
— RUTGERS (Wim), « Introduction à la
littérature néerlando-caraïbe », traduit du néerlandais
par Jean-Pierre Roobrouck, dans Septentrion XVI-2,
1987 [p. 14-19].
— SIX (Fred), « Aspects du jeune théâtre en Flandre »,
traduit du néerlandais par Patrick Grilli, dans Septentrion
XV-3, 1986 [p. 18-24].
— SMITS (Frans), Henri Conscience et le
romantisme flamand. [Bruxelles], Office de publicité,
« Collection nationale », 4e série, n° 37, 1943,
84 p., épuisé.
— SPILLEBEEN (Willy), « La jeune poésie
en Flandre », traduit du néerlandais par Willy Devos,
dans Septentrion II-2, 1973 [p. 23-34].
— STECHER (J.), Histoire de la littérature
néerlandaise en Belgique. [Bruxelles], Éditions J. Le
Bègue, s. d., [1887], VIII-370 p., épuisé.
— STOKVIS (Willemijn), Cobra. La conquête
de la spontanéité (Cobra. Geschiedenis, voorspel en
betekenis van een beweging in de kunst van na de Tweede Wereldoorlog,
1974 ; édition revue et augmentée sous le titre Cobra.
De weg naar spontaniteit, 2001), traduit du néerlandais
par MireilleCohendy et al., [Paris], Éditions Gallimard, 2001,
1338 p., 89.90 €.
— THOORENS (Léon), « Littérature néerlandaise
et littérature flamande », dans le tome 7 de l’ Encyclopédie
universelle. [Verviers], Éditions Gérard et Cie, « Marabout-Université »
n° 22, 1963, 746 p., illus., épuisé.
— THOORENS (Léon), « Littérature des Pays-Bas et de Flandre »,
dans le tome 4 de Panorama des littératures. [Verviers],
Éditions Gérard et Cie, « Marabout-Université »
n° 124, 1967, 320 p., illus., épuisé.
— THYS (Marianne), éd., Belgian cinéma
/ Le Cinéma belge / De belgische cinéma. [Bruxelles],
Archives nationales belges du cinéma / [Gand-Amsterdam], Éditions
Ludion / [Paris], Éditions Flammarion, 1999, 992 p.
— THYS (Walter), « La littérature néerlandaise »,
dans Béatrice Didier (éd.), Précis de littérature européenne,
[Paris], Presses Universitaires de France, 1998.
— TIELROOY (Johannes), Panorama de la littérature
hollandaise contemporaine. [Paris], Éditions du Sagittaire,
« Panoramas des littératures contemporaines », 1938,
192 p., épuisé.
— TIELROOY (Johannes), « La littérature néerlandaise
moderne dans ses rapports avec les beaux-arts », dans
Atti del V Congresso internazionale di lingue e letterature
moderne (Florence, 27-31 mars 1951). [Florence], Éditions
Valmartina, 1955, XVI-548 p., épuisé.
— VAN DE LOUW (Gilbert) éd., Alluvions
88. Pays-Bas, Flandre, littératures, arts plastiques.
Université de Metz, 1988, 170 p.
— VANDERLINDSEN (Sonja), « Aspects du Vitalisme dans
la littérature de langue néerlandaise », dans Septentrion
XVIII-3, 1989 [p. 7-14].
— VAN DER RIET (Frank G.), Le Théâtre profane
sérieux en langue flamande au Moyen Âge. [La Haye], Éditions
Martinus Nijhoff, 1936, 160 p., (facsim), épuisé.
— VAN DER VEGT (Jan), « La nouvelle poésie
aux Pays-Bas », traduit du néerlandais par Alex Vanneste,
dans Septentrion III-1, 1974 [p. 66-78].
— VAN DE VOORDE (Urbain), Panorama d’un
siècle de littérature néerlandaise en Belgique, 1830-1930.
[Paris], Éditions du Sagittaire / [Bruxelles], Éditions L.
J. Krijn, 1931, 160 p., épuisé.
— VAN NIEUWENBORGH (Marcel), Guide pratique
et littéraire des itinéraires poétiques bruxellois (Literaire
wandelingen door Brussel, 1990), traduit du néerlandais
par Marie-Françoise Dispa. [Bruxelles], Éditions Hatier, 1990.
— VAN TOORN (Willem), « Le théâtre aux
Pays-Bas », traduit du néerlandais par Isabelle Longuet,
dans Septentrion XVIII-2, 1989 [p. 11-15].
— VERDEYEN (René), La Prose flamande de
1830 à 1930. [Liège], Éditions Thone, 1932, 38 p.,
épuisé.
— VLES (Joseph), Le Roman picaresque hollandais des 17e
et 18e siècles et ses modèles espagnols et français. [Gravnhage-La
Haye], Papier-centrale tripplaar, 1926, 184 p., épuisé.
— VOSSEN (Jean), « Les lettres flamandes
de 1830 jusqu’à nos jours », dans la Revue
générale, 72e année, 15 juillet 1939.
— VULLINGS (Jeroen), « L’énergie de la Génération Nix »,
traduit du néerlandais par Willy Devos, dans Septentrion
XXVI-1, 1997.
— WEISBERGER (Jean), Formes et domaines
du roman flamand (1927-1960). [Bruxelles], Éditions La
Renaissance du Livre, « La Lettre et l’esprit »,
1963, 296 p., épuisé.
— ZUIDERENT (Ad), « La poésie aux Pays-Bas
depuis 1945 : un bouleversement et quelques nuances »,
traduit du néerlandais par Philippe Noble, dans Septentrion
XX-1, 1991 [p. 2-18].
Revues
— Revue du Nord (Région du nord de
la France, Belgique, Pays-Bas), [Lille], Éditions Tallandier,
t. I - t. XI, 1915-1925.
— Le Courrier littéraire des Pays-Bas (1956-1961),
devenu Le Courrier littéraire des Pays-Bas et de la Flandre,
[Amsterdam], Bulletin trimestriel de la Fondation pour la
diffusion de la littérature néerlandaise à l’étranger, 1961-1965
(À partir du n° 19 de l’année 1965, l’édition française a
été supprimée).
— Les Pays-Bas français / De Franse Nederlanden.
Annales bilingue publiée par la fondation flamando-néerlandaise
Stichting Ons Erfdeel. Murissonstraat 260. 8930 Rekkem, Flandre,
Belgique — Tél. : + 32 (0) 56 41 12 01 — Fax : +
32 (0) 56 41 47 07 — e-mail : adm@ooserfdeel.
be— http://www.onserfdeel.be
— Septentrion. Arts, lettres et culture de Flandre
et des Pays-Bas. Revue trimestrielle publiée depuis décembre
1972 par la fondation flamando-néerlandaise Stichting Ons
Erfdeel. Murissonstraat 260. 8930 Rekkem, Flandre, Belgique
— Tél. : + 32 (0) 56 41 12 01 — Fax : + 32 (0) 56
41 47 07 — e-mail : adm@ooserfdeel.
be— http://www.onserfdeel.be
|