|
ABDOLAH, Kader
[N] (Iran, 1952— ). Pseudonyme de Hossein Sadjadi
Ghaemmaghami Farahani. Physicien de formation, journaliste
dans un journal d’opposition en Iran, il est arrivé aux Pays-Bas
en 1988 après avoir pris la fuite trois ans auparavant pour
des raisons politiques. Auteur de deux récits en persan restés
inédits, il a publié plusieurs livres écrits directement en
néerlandais, qui évoquent son pays d'origine, l'Iran, tout
comme son pays d'adoption, les Pays-Bas. Son écriture lui
servant de trait d'union entre ces deux pôles. « Je trempe
mes mots et thèmes néerlandais dans mes pensées persanes.
Je donne à mes textes hollandais le goût, la couleur et l'odeur
de l'ancienne littérature persane. »
ANTHOLOGIES / REVUES : extrait du recueil
de nouvelles Les Jeunes filles et les partisans, traduit
du néerlandais par Anne-Marie de Both-Diez, dans Septentrion
XXIX-2, 2000.
— Les Jeunes filles et les partisans
(De meisjes en de partizanen, 1995), nouvelles traduites
du néerlandais par Anne-Marie de Both-Diez. [Paris], Éditions
Gallimard, « Du monde entier », 1999, 176 p., 13 €.
— Le Voyage des bouteilles vides, (De
reis van de lege flessen, 1997), roman traduit du néerlandais
par Anne-Marie de Both-Diez. [Paris], Éditions Gallimard,
« Du monde entier », 2001, 192 p., 14.48 €.
— Cunéiforme. Notes d’Aga Akbar (Sipjkerschift,
notities van Aga Akbar, 2001), roman traduit du néerlandais
par Isabelle Rosselin. [Paris], Éditions Gallimard, « Du
monde entier », 2003, 360 p., 22,50 €.
BIBLIOGRAPHIE : Désirée Schyns, « Entre
origine et destination : Kader Abdolah traverse la langue
néerlandaise », dans Septentrion XXIX-2, 2000.
|