Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

STREUVELS, Stijn

[B] (Heule, près de Courtrai, Flandre-Occidentale, 1871 ? Ingooigem, 1969). Pseudonyme de Frank Lateur. Neveu du poète Guido Gezelle, garçon pâtissier à Avelghem jusqu'en 1905, avant de s'installer dans le petit village d'Ingooihem. Il publie ses premiers récits en 1894, collabore à la revue Van nu en straks [D'aujourd'hui et de demain], et donne, avant la Première Guerre mondiale, le meilleur d'une ?uvre composée de romans et de récits, qui peint de manière réaliste la vie des paysans de la Flandre-Occidentale, soumis aux exigences de la terre qu'ils travaillent, tout en y associant les thèmes métaphysiques du destin, du cycle cosmique de la nature, et de la dépendance de l'homme (L'Août, 1900 ; Sous le ciel de Flandre / Au long du chemin, 1902 ; Le Champ de lin, 1907). La seconde partie de son ?uvre, qui traite avec moins de bonheur des mutations sociales, économiques ou intellectuelles qui affectent la Flandre, ou de problèmes religieux, fournit encore deux chefs-d'?uvre relevant de la première source de son inspiration : Vie et mort dans le séchoir (1926), un récit mystérieux où la description est enrichie de plongées hardies dans l'inconscient et Le Déclin du Waterhoek (1927), qui laisse la victoire à la technique, au modernisme et à la jeune génération. Il a également tracé de merveilleux portraits d'enfants (L'Enfant de Noël, 1911 ; Poucette, 1922) et laissé une importante ?uvre de mémorialiste (Heule, 1942 ; Kroniek van de familie Gezelle [Chronique de la famille Gezelle], 1960).

ANTHOLOGIES / REVUES : extraits de la nouvelle Het leven en de dood in den ast [Vie et mort dans le séchoir] (1926), traduit du néerlandais par Sophia Dupray, dans la Revue générale belge, 97e année, mai 1961 ? extraits du roman Poucette (1922), traduit du néerlandais par Betty Colin et de la nouvelle Het leven en de dood in den ast [Vie et mort dans la touraille] (1926), traduit du néerlandais par Pierre Brachin, dans Anthologie de la prose néerlandaise. Belgique I, Aubier, 1966.

? Le Petit chapeau (Een nieuw hoedje, 1900), traduit du néerlandais par M. Van der Bruggen. [Bruxelles], s. éd., 1911, épuisé.

? Sans abri (Zonder dak, 1900), traduit du néerlandais par M. Van der Bruggen. [Bruxelles], s. éd., 1912, épuisé.

? L'Août, nouvelles extraites du recueil Zonnetij [Flux du soleil], (1900), traduites du néerlandais par Georges Khnopff, préface de Augustin Habaru. [Paris], Éditions Stock, « Le Cabinet cosmopolite » n° 22, 1928, 264 p., épuisé.

? Sous le ciel de Flandre (Langs de wegen [Au long du chemin], 1902), nouvelle traduite du néerlandais par Pierre Maes, illustrations de Henri Cassiers. [Bruxelles], Éditions du Nord, « Le Panthéon du bibliophile » n° 3, 1933, 272 p., épuisé ? réédition : [Courtrai], Éditions Zonnewende, 1943, 230 p., épuisé.

? Le Champ de lin (De vlaschaard, 1907), roman traduit du néerlandais par Josse de Zangré et Jean Borginon. [Courtrai], Éditions Zonnewende, 1943 ; 1945, 276 p., épuisé ? réédition : [Paris], Société générale du livre, 1947, 276 p., épuisé.

? L'Enfant de Noël (Het Kerstekind, 1911), conte traduit du néerlandais par Gauthier d'Ys, illustrations de Jeanne Hebbelynck. [Bruges-Paris], Éditions Desclée De Brouwer, 1935, 84 p., épuisé ; réédition : 1951, épuisé ? nouvelle édition : L'Enfant de Noël, traduit du néerlandais par Camille Melloy, illustrations d?Arno Brys. [Bruges-Paris], Éditions Desclée De Brouwer, 1962, 68 p., épuisé.

? L'Ouvrier (De werkman, 1913), roman traduit du néerlandais par Augustin Habaru. [Paris], Librairie Valois, « Cahiers bleus » II-9, 1932, 128 p., épuisé.

? Arbres (De Boomen, 1919, nouvelle extraite de Najaar, 1909), traduit du néerlandais par Sophia Dupray, portrait de l?auteur par Jacques Gorus. [Anvers], Éditions Ça ira, « Studio » n° 2, 1960, 32 p., épuisé.

? Poucette. Histoire d?une petite fille (Prutske, 1922), récit traduit du néerlandais par Betty Colin. [Paris], Éditions Rieder, «  Les Prosateurs étrangers modernes », 1934, 294 p., épuisé.

? Le Déclin du Waterhoek (De teleurgang van den Waterhoek, 1927), roman traduit du néerlandais par Betty Colin. [Courtrai], Éditions Zonnewende, 1943, 312 p., épuisé.

? Contes à Poucette (Prutske's vertelselboek, 1935), traduit du néerlandais par Camille Melloy, illustrations de Gérard Baksteen. [Bruges-Paris], Éditions Desclée De Brouwer, 1935, 80 p. ; réédition : 1947, épuisé.

FILMOGRAPHIE : Ween die Sonne wieder scheint / Der Flachsacker / De Vlaschaard (Le Champ de lin, Allemagne, 1942), film de Boleslav Barlog, d?après le roman homonyme (1907), avec Paul Wegener, Maria Koppenhöfer, Paul Klinger, Bruni Löbel ; nouvelle version : De Vlaschaard / Le Champ de lin (Belgique/Pays-Bas, 1983), film de Jan Gruyaert, avec Vic Moremans, Dora Van der Groen, René Van Sambeek, Gusta Gerritsen ? Leven en dood op het land / Vie et mort en Flandre (Belgique, 1963-64), composé de deux films réalisés par Emile Degelin : In het water / Dans l?eau, d?après le récit homonyme de Stijn Streuvels (1900) et De boer die sterft / Le Paysan qui meurt, d?après le récit homonyme de Karel Van de Woestijine (1915), avec Dolf Tilleman, Alice De Groeve, Mathilde Van Mol, Maurits De Roeck ? Mira of de teleurgang van den Waterhoek / Mira (Belgique, 1971), film de Fons Rademakers, scénario de Hugo Claus d?après le roman Le Déclin du Waterhoek (1927), avec Willeke Van Ammelrooy, Carlos Van Lanckere, Jan Decleir, Luc Ponette ? Stijn Streuvels (Pays-Bas, 1971), documentaire de Roger Claeys.

 


Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >