Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

SLAUERHOFF, J.

[N] (Leeuwarden, Frise, 1898 ? Hilversum, 1936). Jan Jacob Slauerhoff ; il a aussi publié sous le pseudonyme de John Ravenswood. Médecin dans la marine, il fit de nombreux voyages en Afrique, en Chine et en Amérique du Sud, avant de mourir de la tuberculose. Collaborateur de Het Getij, de De Vrije Bladen et de Forum, poète, romancier, nouvelliste et auteur dramatique. Il a adapté des poésies chinoises et écrit de nombreux poèmes directement en français recueillis dans ses ?uvres complètes (Verzamelde werken, 1941-1954 : Verzamelde gedichten I et II). « Exotisme et romantisme imprègnent l'?uvre de ce ?poète maudit?, partagé entre la révolte contre la condition de l'homme et la civilisation moderne et l'aspiration à une vie intense et à un bonheur inaccessible. » (Etienne Schelstraete).

ANTHOLOGIES / REVUES : Poèmes dans Propria cures, [Amsterdam], Éditions J. Clausen : XXIX, n° 25 et n° 27, 1917-18 / XXX, n° 3, 6, 24 et 25, 1918-19 / XXXI, n° 8, 1919-20 ; Minerva, 13 mars 1919 ; Variétés : I, n° 12, 1928-29 / II, n°7, 1929-30 ; Érasme I, 1946 ; Adam, [Londres], XVII, n° 196, 1949 ; La Pipe en écume n° 18-19, 1952 ; Un demi-siècle de poésie, t. II, [Dilbeek], La Maison du Poète, 1954 ; Poèmes de Hollande, A. Piot, 1955 ; La Voix des poètes n° 16, 1963 ; Anthologie de la poésie néerlandaise, Éditions Universitaires, 1975 ; Septentrion : II-3, 1973 / XXIV-1, 1995.
? « Larrios », nouvelle extraite du recueil Schuim en asch [Écume et cendre] (1930), traduite par Marc Eemans, précédée d?une notice par Jean Greshoff, dans Les Écrits du Nord I, n° 2, juillet 1935 et traduite par Serge Guy-Luc, dans Les Cahiers du Sud XXX1, n° 6-7, juin-juillet 1944 ? « Le dernier voyage du Nyborg » (De laatste reis van de Nyborg), nouvelle traduite du néerlandais par Liliane Wouters, dans Nouvelles néerlandaises, Seghers, 1965 ? extrait de Heit einde van het lied, [La fin du chant], recueilli dans Écume et cendre (1930), traduit du néerlandais par Louis Fessard, dans Anthologie de la prose néerlandaise. Pays-Bas II, Aubier, 1972

? Fleurs de marécage (Moerasbloemen, 1928), poèmes, écrits en français ou traduits du néerlandais par l'auteur, lettre-préface de Franz Hellens. [Bruxelles], Éditions A. A. M. Stols, 1929, 32 p. ; rééditions : [Maestricht], Éditions A. A. M. Stolsn, 32 p.,  1934, 1940, épuisé ? nouvelle édition augmentée : Fleurs de marécage, traduit du néerlandais par H. Van Straten. [La Haye], 1986.

? Écume et cendre (Schuim en asch, 1930), nouvelles, traduit du néerlandais par S. Roosenburg. [Paris], Éditions Universitaires/Jean-Pierre Delarge, « Pays-Bas/Flandres », 1975, 168 p., épuisé.

? Le Royaume défendu (Het verboden rijk, 1932), roman. [Paris], Société privée d?imprimerie et d?édition, 1946, épuisé.

BIBLIOGRAPHIE : Louis J. E. Fessard, Jan Jacob Slauerhoff (1898-1936). L?homme et l??uvre, [Paris], Éditions Nizet, 1964 ? Louis J. E. Fessard, « Jan Jacob Slauerhoff », dans Septentrion II-3, 1973 ? Pierre H. Dubois, « Slauerhoff, un poète encore et toujours fascinant », traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin, dans Septentrion XV-2, 1986.

 


Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >