Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

MULISCH, Harry

[N] (Haarlem, Hollande-Septentrionale, Pays-Bas, 1927 ? ). « Personnage faustien et écrivain expansif (romans, récits, poésie, théâtre, écrits autobiographiques, essais) poursuivi par les images de la guerre et du chaos, il se préoccupe aussi bien d?introspection autobiographique, de conflits psychologiques, de la dimension cosmique des individualités et de travestissement mythique que d?histoire, de philosophie et de métaphysique. Dans La Découverte du ciel, où sont réunis tous les thèmes et toutes les obsessions de Mulisch, l?auteur présente les manipulations historiques du Ciel pour qu?apparaisse sur terre un ambassadeur dont il se servira afin de reprendre à un monde désacralisé qui a vendu son âme au diable les tables de pierre des Dix Commandements. » (Jacques Beaudry).

ANTHOLOGIES / REVUES : « Qu'arriva-t-il au sergent Massuro ? » (Wat gebeurde er met sergeant Massuro), nouvelle traduite du néerlandais par Lode Roelandt, dans Nouvelles Néerlandaises, Seghers, 1965 ? « Anecdotes autour de la mort », nouvelle extraite du recueil Wenken voor de jongste dag [Conseils en vue du jour dernier] (1967), traduit du néerlandais par Selinde Margueron, dans Les Lettres Nouvelles, n° spécial, 1975 ? « Symmétrie » (Symetrie), traduit du néerlandais par Liliane Wouters, dans Septentrion XIII-1, 1984 ? extrait du roman L?Attentat (1982), traduit du néerlandais par Philippe Noble, dans Prosateurs néerlandophones contemporains, Stichting Ons Erfdeel, 1993 ? extraits du roman La Découverte du ciel (1992), traduit du néerlandais par Philippe Noble et par Isabelle Rosselin, dans Septentrion XXVIII-1, 1999 ? « La Hollande pour débutants », extrait de Bij gelegenheid [À l?occasion] (1995), traduit du néerlandais par Philippe Noble, dans Septentrion XXIX-1, 2000.

? Noces de pierre (Het stenen bruidsbed, 1959), roman traduit du néerlandais par Maddy Buysse et Philippe Noble. [Paris], Éditions Calmann-Lévy, 1985, 184 p., 12.15 ?

? L?Affaire 40-61 (De zaak 40-61, 1961). Sur le procès Eichmann. traduit du néerlandais par Mireille Cohendy. [Paris], Éditions Gallimard, « Arcades », 2003, 272 p., 14.50 ?.

? Deux femmes (Twee vrouwen, 1975), roman traduit du néerlandais par Philippe Noble. [Arles], Éditions Actes Sud, 1987, 200 p., épuisé ? réédition : Éditions Actes Sud, « Babel » n° 521, 2002, 214 p., 7 ?.

? L'Attentat (De aanslag, 1982), roman traduit du néerlandais par Philippe Noble. [Paris], Éditions Calmann-Lévy, 1984, 236 p., 12.50 ? ? rééditions : [Paris], « Presses-pocket » n° 2669, 1986, 214 p., épuisé ; [Arles], Éditions Actes Sud / [Lausanne], Éditions L?Aire / [Bruxelles], Éditions Labor, « Babel », n° 80, 1993, 2001, 288 p., 8 ?.

? Le Pupille (De pupil, 1987), nouvelles traduites du néerlandais par Isabelle Rosselin-Bobulesco. [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres néerlandaises », 1989, 108 p., 11.43 ?.

? Les Éléments (De elementen, 1988), nouvelles traduites du néerlandais par Isabelle Rosselin-Bobulesco. [Arles], Éditions Actes Sud, « Lettres néerlandaises », 1992, 152 p., 11.89 ?.

? La Découverte du ciel (De ontdekking van de hemel, 1992), roman traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin, avec la collaboration de Philippe Noble. [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1999, 688 p., 24.40 ? ? réédition : Éditions Gallimard, « Folio » n° 3640, 1140 p., 13.30 ?.

? La Procédure (De procedure, 1998), roman traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin. [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier », 2001, 288 p., 17.90 ?.

? Siegfried. Une idylle noire (Siegfried. Een zwarte idylle, 2000), roman traduit du néerlandais par Anita Concas. [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier », 2003, 192 p., 16.90 ?.

BIBLIOGRAPHIE : Hugo Bousset, « Harry Mulisch : la composition du monde », traduit du néerlandais par Liliane Wouters, dans Septentrion XIII-1, 1984 ? Philippe Noble, « Le monde est fait pour aboutir à un livre : l?opus magnum d?Harry Mulisch » et Isabelle Rosselin, « Une ?uvre qui touche à tout : entre l?extase et la descente aux enfers », dans Septentrion XXVIII-1, 1999 ? Karel Osstyn, « Jongler avec Freud : Harry Mulisch », traduit du néerlandais par Willy Devos, dans Septentrion XXXI-4, 2002.

FILMOGRAPHIE : Twee vrouwen / Twice a Woman (Deux femmes, Pays-Bas, 1979), film de George Sluizer, d?après le roman homonyme (1975), avec Bibi Anderson, Sandra Dumas, Anthony Perkins, Kitty Courbois ? De aanslag (L?attentat, Pays-Bas, 1986), film de Fons Rademakers, d?après le roman homonyme (1982), avec Derek De Lint, Marc Van Uchelen, Monique Van de Ven ? Hoogste, tijd (Le dernier appel / Il est plus que temps, Pays-Bas/Belgique, 1995), film de Franz Weisz, d?après le roman homonyme, avec Rijk De Gooyer, Josse De Pauw, Kitty Courbois, Joop Doderer ? De ontdekking van de hemel (La découverte du ciel, Pays-Bas, 1999), film de Jeroen Krabbé, d?après le roman homonyme (1992).

 


Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >