> Votre panier (0 articles)
Vous êtes ici : Accueil > Catalogues > /catalogues/6 > Dictionnaire des auteurs > ROCHE, Regina Maria
[IRLANDE] (Waterford, 1764 – 1845). Née Regina Maria Dalton. Auteur d’une quinzaine de romans « gothiques », pour la plupart traduits en français.
LIVRES (Traductions)
— Le Curé de Lansdowne, ou Les Garnisons (The Vicar of Lansdowne or, Country Quarters, 1789), roman. [Paris], Hôtel Bouthillier, rue des Poitevins, 1789, 2 vols, épuisé.
— La Fille du hameau (The Maid of the Hamlet, 1793), roman, traduit de l’anglais par Dubergier. [Paris], J. G. Dentu, 1801, épuisé.
— Les Enfants de l’abbaye (The Children of the Abbey, 1796), roman, traduit de l’anglais par l’abbé Morellet. [Paris], Denné, 1797, 6 vols, illus. ; réédition : [Paris], Maradan, 1798 et 1812, épuisé.
* Nouvelle édition : Les Enfants de l’abbaye, nouvelle traduction l’anglais par A. Labaume. [Paris], Le Prieur, 1801, 6 vols ; réédition, 1841, épuisé.
— Clermont (Clermont, 1798), roman, traduit de l’anglais par l’abbé Morellet. [Paris], Denné jeune, 1798, 3 vols, épuisé.
— La Visite nocturne (The Nocturnal Visit, 1800), roman, traduit de l’anglais par P. L. Lebas. [Paris], Michel et Le Normant, An IX – 1801, 5 vols, illus, épuisé.
* Nouvelle édition : La Visite Nocturne, nouvelle traduction de l’anglais par J. B. J. Breton. [Paris], Gueffier, An IX – 1801, 6 vols, illus, épuisé.
— Le Fils banni, ou La Retraite des brigands (The Discarded Son or, Haunts of the Banditti, 1807), roman, traduit de l’anglais par M. et Mme de Sennevas. [Paris], Chaumerot (Dentu), 1808, 4 tomes en 2 vols, épuisé.
— Le Monastère de St Columba, ou Le Chevalier des armes rouges (The Monastery of St Colomb or, The Atonement, 1810), roman. [Paris], J. G. Dentu, 1810, 3 vols, épuisé.
— L’Enfant de la chaumière de Munster (The Munster Cottage Boy, 1820), roman, traduit de l’anglais par Mlle Louise Girard de Caudenberg. [Paris], Locard et Davy, 1820, 5 vols, épuisé.
* Nouvelle édition sous le titre : L’Orphelin de la chaumière irlandaise, nouvelle traduction de l’anglais par Jean Cohen. [Paris], J. G. Dentu, 1821, 5 vols, épuisé.
— Le Mariage de Dunamore (The Bridal of Dunamore, 1823), roman, traduit de l’anglais par Dubergier. [Paris], Haut-Cœur et Gayet jeune, 1824, 4 vols, épuisé.
— La Tradition du château, ou Scènes de l’île d’émeraude (The Tradition of the Castle or Scenes in the Emerald Isle, 1824), roman, traduit de l’anglais par Dubergier. [Paris], Tardieu, Boulland et Cie, 1824, 3 vols, épuisé.
— La Chapelle du vieux château de Saint Doulagh, ou Les Bandits de Newgate (The Castle Chapel, 1825), roman, traduit de l’anglais. [Paris], Corbet aîné, 1825, 4 vols, épuisé.
* Nouvelle édition : La Chapelle du vieux château de St Doulagh, traduit de l’anglais par Fournier. [Paris], Éditions Michel Lévy Frères, 1868, épuisé.
Haut de page >
Haut de page >
Certains livres défient les lois des classifications littéraires établies. Ni récit, ni roman, peut être un peu tout cela à la fois, donnant ainsi le sentiment au lecteur d’un livre qui s’écrit sous ses yeux, au gré des associations et rapprochements suggérés par l’auteur. Emblématique de ces textes, « Le livre des Passages »(Cerf) de Walter Benjamin, rédigé entre 1927 et 1929, se voulait une exploration rêveuse et inachevée des figures du XIXe siècle à travers des thèmes aussi divers et variés que l’oisiveté, l’ennui, les expositions universelles ou Baudelaire, figure incontournable de cette modernité naissante.
11 janvier 2021