Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

STEPHENS, James

 

[IRLANDE] (Dublin, 1880 ou 1882 ? – Londres, 1950). Ami intime de AE (George Russell) qui l'encourage à écrire et facilite la publication de son premier livre de poèmes Insurrections (1909). Collaborateur du journal nationaliste Sinn Féin, co-fondateur de I’lrish Review qui publie son premier roman en 1911 (The Charwomans Daughter). En 1912 parait La Cruche dor, qui reste son œuvre la plus célèbre, suivi, en 1914, de The Demi-Gods. Il publie aussi plusieurs recueils de nouvelles (Here Ares Ladies, 1913 ; Etched in the Moonlight, 1928), des poèmes et, avec Deirdre (1923), donne après AE, Yeats, Synge, Lady Grégory, etc, sa version théâtrale de l’une des plus célèbres légendes celtiques. De 1937 à 1950, il collabore régulièrement à la BBC. James Joyce a affirmé que, s’il ne parvenait pas à terminer Finnegans Wake, seul James Stephens pourrait prendre sa relève.

 

ANTHOLOGIES / REVUES

* Poèmes, dans Anthologie de la poésie irlandaise du XXe siècle (Lagrasse, Verdier, 1996).

* « Les Chevaux », nouvelle traduite de l’anglais par Isabelle Auricoste, dans Plein Chant, n°10, 1982.

 

LIVRES (Traductions)

Le Pot d’or (The Crock of Gold, 1912), roman, traduit de l’anglais par A. et M. Malblanc. [Paris], Éditions Rieder, « Les Prosateurs étrangers modernes », 1925, 248 pages, épuisé.

* Réédition :

Le Pot d’or [Rennes], Presses universitaires de Rennes / Éditions Terre de Brume, « Terres d’ailleurs. Bibliothèque irlandaise », 1997, 168 pages.

* Nouvelle édition sous le titre :

La Cruche d’or, traduit de l’anglais par Olenka De Veer, préface de René Barjavel. [Paris], Presses de la Cité, 1974, 196 pages, épuisé.

 

Mary Semblant (The Charwoman’s Daugter, 1912), roman, traduit de l’anglais par Abel Chevalley. [Paris], Éditions Rieder, « Les Prosateurs étrangers modernes », 1927, 268 pages, épuisé.

 

Deirdre. Douce pomme de discorde (Deirdre, 1923), traduit de l’anglais par Abel et Marguerite Chevalley, préface d’Anatole Rivoallan. [Paris], Éditions Stock, « Bibliothèque anglaise », 1947, 196 pages, épuisé.

* Réédition :

Deirdre. Douce pomme de discorde. [Rennes], Éditions Terre de Brume, « Terres d’ailleurs. Bibliothèque irlandaise », 2001, 174 pages.

* Nouvelle édition :

Deirdre, nouvelle traduction de l’anglais, dans Deirdre 2. Variations sur le mythe, édition de Jacqueline Genet. [La Gacilly], Éditions Artus, Artus, n°51-52, 1992, 384 pages, épuisé.




Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Visages d'Albert Camus

    Le 4 Janvier 1960, Albert Camus disparaissait dans un accident de voiture. L’auteur de “L’étranger” (Folio) ou encore des “Justes” (Folio) laissait derrière lui une importante oeuvre littéraire et philosophique traversée par des questionnements moraux et politiques dont l’actualité ne cesse de trouver des échos aujourd’hui et parfois les plus inattendus comme en témoigne le succès récent de “La peste” (Folio). Alors soixante après sa disparition, quel est l’héritage philosophique et littéraire d’Albert Camus ? Et en quoi la publication de récentes correspondances nous éclairent-elles sur le soubassement intime de l’oeuvre ?

    10 mars 2020

    >> Lire la suite

Facebook