Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

STEPHENS, James

 

[IRLANDE] (Dublin, 1880 ou 1882 ? – Londres, 1950). Ami intime de AE (George Russell) qui l'encourage à écrire et facilite la publication de son premier livre de poèmes Insurrections (1909). Collaborateur du journal nationaliste Sinn Féin, co-fondateur de I’lrish Review qui publie son premier roman en 1911 (The Charwomans Daughter). En 1912 parait La Cruche dor, qui reste son œuvre la plus célèbre, suivi, en 1914, de The Demi-Gods. Il publie aussi plusieurs recueils de nouvelles (Here Ares Ladies, 1913 ; Etched in the Moonlight, 1928), des poèmes et, avec Deirdre (1923), donne après AE, Yeats, Synge, Lady Grégory, etc, sa version théâtrale de l’une des plus célèbres légendes celtiques. De 1937 à 1950, il collabore régulièrement à la BBC. James Joyce a affirmé que, s’il ne parvenait pas à terminer Finnegans Wake, seul James Stephens pourrait prendre sa relève.

 

ANTHOLOGIES / REVUES

* Poèmes, dans Anthologie de la poésie irlandaise du XXe siècle (Lagrasse, Verdier, 1996).

* « Les Chevaux », nouvelle traduite de l’anglais par Isabelle Auricoste, dans Plein Chant, n°10, 1982.

 

LIVRES (Traductions)

Le Pot d’or (The Crock of Gold, 1912), roman, traduit de l’anglais par A. et M. Malblanc. [Paris], Éditions Rieder, « Les Prosateurs étrangers modernes », 1925, 248 pages, épuisé.

* Réédition :

Le Pot d’or [Rennes], Presses universitaires de Rennes / Éditions Terre de Brume, « Terres d’ailleurs. Bibliothèque irlandaise », 1997, 168 pages.

* Nouvelle édition sous le titre :

La Cruche d’or, traduit de l’anglais par Olenka De Veer, préface de René Barjavel. [Paris], Presses de la Cité, 1974, 196 pages, épuisé.

 

Mary Semblant (The Charwoman’s Daugter, 1912), roman, traduit de l’anglais par Abel Chevalley. [Paris], Éditions Rieder, « Les Prosateurs étrangers modernes », 1927, 268 pages, épuisé.

 

Deirdre. Douce pomme de discorde (Deirdre, 1923), traduit de l’anglais par Abel et Marguerite Chevalley, préface d’Anatole Rivoallan. [Paris], Éditions Stock, « Bibliothèque anglaise », 1947, 196 pages, épuisé.

* Réédition :

Deirdre. Douce pomme de discorde. [Rennes], Éditions Terre de Brume, « Terres d’ailleurs. Bibliothèque irlandaise », 2001, 174 pages.

* Nouvelle édition :

Deirdre, nouvelle traduction de l’anglais, dans Deirdre 2. Variations sur le mythe, édition de Jacqueline Genet. [La Gacilly], Éditions Artus, Artus, n°51-52, 1992, 384 pages, épuisé.




Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Huysmans et les écrivains "fin-de-siècle"

    On désigne par l’expression “fin de siècle” des mouvements culturels et artistiques français comme le symbolisme, le décadentisme ou encore l’Art nouveau émergeant à la fin du XIXe siècle. Ce que l’on peut nommer comme un esprit ou une sensibilité commune fait souvent référence aux marqueurs culturels qui ont été reconnus comme prégnants au début des années 1880 et 1890, notamment l’ennui, le cynisme, un sentiment de finitude et une forme de mélancolie engendrées par les angoisses lié au progrès technique.

    30 novembre 2019

    >> Lire la suite

Facebook