Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

WIBBERLEY, Leonard

 

[IRLANDE] (Dublin, 1915 – 1983). Leonard Patrick O’Connor Wibberley. Il a publié sous les pseudonymes de Leonard Holton, Patrick O’Connor et Christopher Webb.

 

LIVRES (Traductions)

La Souris qui rugissait (The Mouse That Roared, 1955), roman, traduit de l’anglais par J. M. Maillet, illustrations de Siné. [Paris], Éditions Fasquelle, 1955, 232 pages, épuisé.

 

Feu l’indien de Madame. L’arme secrète de Mrs. Searwood (Mrs Searwood’s Secret Weapon, 1956), traduit de l’anglais par Jean-Paul Lacroix. [Paris], Éditions Fasquelle, 1957, 248 pages, épuisé.

* Réédition :

Feu l’indien de Madame, illustrations de Jean Bellus. [Evreux], Cercle du bibliophile, « Humoresque », n°3, 1958, 192 pages, épuisé.

 

Mc Gillicuddy Mc Gotham (Mc Gillicuddy Mc Gotham, 1958), traduit de l’anglais par Arlette Rosenblum, illustrations de Aldren A. Watson. [Paris], Éditions Fasquelle, 1958, 200 pages, épuisé.

 

Passez-moi le président (Take Me to Your President, 1958), traduit de l’anglais par Arlette Rosenblum, illustrations de Siné. [Paris], Éditions Fasquelle, 214 pages, épuisé.

 

Prenez garde à la souris (Beware of the Mouse, 1959), roman, traduit de l’anglais par Mathieu Galley, illustrations de Siné. [Paris], Éditions Fasquelle, 1959, 240 pages, épuisé.

 

Excalibur ou le retour du roi Arthur (The Quest of Excalibur, 1960), roman, traduit de l’anglais par Henriette Guex-Rolle, illustrations de Siné. [Paris], Éditions Fasquelle, 1960, 206 pages, épuisé.

 

Vers une île lointaine (Towrd A Distant Island, 1967), roman, traduit de l’anglais par Gilles Ventadour. [Paris], Éditions Denoël, « Bleu océan », 1967, 284 pages, épuisé.

 

— Leonard Holton, Les Anges ont des problèmes (A Problem in Angels. A Father Bredder Mystery Novel, 1970), roman, traduit de l’anglais par Josette Augé. [Paris], Librairie des Champs-Élysées, « Le Masque », n°1212, 1972, 192 pages, épuisé.

 

Le Dernier safari (Meeting With a Great Beast, 1971), roman, traduit de l’anglais par Simone Huinh et Ghislaine Lavagne. [Paris], Éditions Presses de la Cité, 1973, 160 pages, épuisé.

 

— Leonard Holton, Un coin de paradis (A Corner of Paradise, 1977), roman, traduit de l’anglais par Marie-Louise Navarro. [Paris], Librairie des Champs-Élysées, « Le Masque », n°1572, 1979, 192 pages, épuisé.

 

FILMOGRAPHIE : The Mouse That roared : La Souris qui rugissait (États-Unis, 1959), d’après le roman homonyme [1955], réal. Jack Clayton, avec Peter Sellers, Jean Seberg – The Mouse on the Moon : La Souris sur la lune (Grande-Bretagne, 1963), d’après les personnages de Leonard Wibberley, réal. Richard Lester, avec Margaret Rutherford, Terry Thomas.




Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Huysmans et les écrivains "fin-de-siècle"

    On désigne par l’expression “fin de siècle” des mouvements culturels et artistiques français comme le symbolisme, le décadentisme ou encore l’Art nouveau émergeant à la fin du XIXe siècle. Ce que l’on peut nommer comme un esprit ou une sensibilité commune fait souvent référence aux marqueurs culturels qui ont été reconnus comme prégnants au début des années 1880 et 1890, notamment l’ennui, le cynisme, un sentiment de finitude et une forme de mélancolie engendrées par les angoisses lié au progrès technique.

    30 novembre 2019

    >> Lire la suite

Facebook