> Votre panier (0 articles)
Vous êtes ici : Accueil > Catalogues > /catalogues/6 > Dictionnaire des auteurs > WIBBERLEY, Leonard
[IRLANDE] (Dublin, 1915 – 1983). Leonard Patrick O’Connor Wibberley. Il a publié sous les pseudonymes de Leonard Holton, Patrick O’Connor et Christopher Webb.
LIVRES (Traductions)
— La Souris qui rugissait (The Mouse That Roared, 1955), roman, traduit de l’anglais par J. M. Maillet, illustrations de Siné. [Paris], Éditions Fasquelle, 1955, 232 pages, épuisé.
— Feu l’indien de Madame. L’arme secrète de Mrs. Searwood (Mrs Searwood’s Secret Weapon, 1956), traduit de l’anglais par Jean-Paul Lacroix. [Paris], Éditions Fasquelle, 1957, 248 pages, épuisé.
* Réédition :
— Feu l’indien de Madame, illustrations de Jean Bellus. [Evreux], Cercle du bibliophile, « Humoresque », n°3, 1958, 192 pages, épuisé.
— Mc Gillicuddy Mc Gotham (Mc Gillicuddy Mc Gotham, 1958), traduit de l’anglais par Arlette Rosenblum, illustrations de Aldren A. Watson. [Paris], Éditions Fasquelle, 1958, 200 pages, épuisé.
— Passez-moi le président (Take Me to Your President, 1958), traduit de l’anglais par Arlette Rosenblum, illustrations de Siné. [Paris], Éditions Fasquelle, 214 pages, épuisé.
— Prenez garde à la souris (Beware of the Mouse, 1959), roman, traduit de l’anglais par Mathieu Galley, illustrations de Siné. [Paris], Éditions Fasquelle, 1959, 240 pages, épuisé.
— Excalibur ou le retour du roi Arthur (The Quest of Excalibur, 1960), roman, traduit de l’anglais par Henriette Guex-Rolle, illustrations de Siné. [Paris], Éditions Fasquelle, 1960, 206 pages, épuisé.
— Vers une île lointaine (Towrd A Distant Island, 1967), roman, traduit de l’anglais par Gilles Ventadour. [Paris], Éditions Denoël, « Bleu océan », 1967, 284 pages, épuisé.
— Leonard Holton, Les Anges ont des problèmes (A Problem in Angels. A Father Bredder Mystery Novel, 1970), roman, traduit de l’anglais par Josette Augé. [Paris], Librairie des Champs-Élysées, « Le Masque », n°1212, 1972, 192 pages, épuisé.
— Le Dernier safari (Meeting With a Great Beast, 1971), roman, traduit de l’anglais par Simone Huinh et Ghislaine Lavagne. [Paris], Éditions Presses de la Cité, 1973, 160 pages, épuisé.
— Leonard Holton, Un coin de paradis (A Corner of Paradise, 1977), roman, traduit de l’anglais par Marie-Louise Navarro. [Paris], Librairie des Champs-Élysées, « Le Masque », n°1572, 1979, 192 pages, épuisé.
FILMOGRAPHIE : The Mouse That roared : La Souris qui rugissait (États-Unis, 1959), d’après le roman homonyme [1955], réal. Jack Clayton, avec Peter Sellers, Jean Seberg – The Mouse on the Moon : La Souris sur la lune (Grande-Bretagne, 1963), d’après les personnages de Leonard Wibberley, réal. Richard Lester, avec Margaret Rutherford, Terry Thomas.
Haut de page >
Haut de page >
Certains livres défient les lois des classifications littéraires établies. Ni récit, ni roman, peut être un peu tout cela à la fois, donnant ainsi le sentiment au lecteur d’un livre qui s’écrit sous ses yeux, au gré des associations et rapprochements suggérés par l’auteur. Emblématique de ces textes, « Le livre des Passages »(Cerf) de Walter Benjamin, rédigé entre 1927 et 1929, se voulait une exploration rêveuse et inachevée des figures du XIXe siècle à travers des thèmes aussi divers et variés que l’oisiveté, l’ennui, les expositions universelles ou Baudelaire, figure incontournable de cette modernité naissante.
11 janvier 2021