Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

LE FANU, Joseph Sheridan

(Dublin, 1814 ? Dublin, 1873). D?origine huguenote, fils d?un pasteur de l?Église d?Irlande, petit-fils d?un célèbre acteur irlandais, Thomas Sheridan et petit-neveu de l?auteur dramatique Richard Brinsley Sheridan. Après des études de droit à Londres et à Trinity College, il s?inscrit au barreau de Dublin mais n?exercera jamais. Journaliste, tour à tour rédacteur en chef ou propriétaire de revues (notamment du Dublin University Magazine), il a publié d'innombrables articles, des récits historiques, une quinzaine de romans, dont un « thriller » gothique (L?Oncle Silas, 1864) et surtout une quarantaine de nouvelles pour la plupart fantastiques. « Tout cela compose un univers compact et passionnant qui appartient en propre à Le Fanu, tant pour sa puissance de suggestion que pour son indéniable pouvoir d'envoûtement. Un univers étrange et fascinant où se mêlent dans une lumière fuligineuse, la démonologie, les spectres, l?assassinat, les amours contrariées, la médecine scientifique, les duels, la sorcellerie, les vampires, le rapt, les femmes persécutées, le folklore irlandais, la théosophie et les parents terribles. » (Roland Stragliati)
 
ANTHOLOGIES / REVUES : Nouvelles : « Histoire d?une famille de Tyrone » (A Chapter in the History of a Tyrone Family, 1839), traduit de l'anglais par Georgette Camille, dans Histoires de Fantômes anglais, édition d?Edmond Jaloux. [Paris], Éditions Gallimard, 1939 / réédition (avec Nouvelles histoires de fantômes anglais) : [Paris], Éditions Gallimard, 1962 ; « Le rêve » (The Drunkard?s Dream, 1838), traduit de l'anglais par Lucienne Molitor, dans Histoires d?Angleterre. [Liège], Éditions Soledi, 1947 / réédition (traduction revue et corrigée), dans Le Visage Vert. [Paris], Éditions Joëlle Losfeld, n° 2, janvier 1997 ; « Le siège de maison rouge », traduit de l'anglais, dans Anthologie du fantastique, édition de Roger Caillois. [Paris], Éditions Club du meilleur livre, 1958 / réédition augmentée : [Paris], Éditions Gallimard, 2 vol., 1966, 1977 ; « La main fantôme », traduit de l'anglais par Claude Boland-Maskers, dans L?Angleterre fantastique, de Defoe à Wells, édition de Jacques Van Herp. [Verviers], Éditions André Gérard-Marabout, 1974 ; « L?enfant qui disparut avec les fées » (The Child That Went with the Fairies, 1870), traduit de l'anglais par Gaïd Girard, dans Fantastiques irlandais, Presses universitaires de Reims, 1996 / réédition dans L'Irlande fantastique, Terre de Brume 2002 ; « Shalken le peintre » (Strange Event in the Life of Schalken the Painter, 1839), traduit de l'anglais par Gaïd Girard, dans Le Visage Vert. [Paris], Éditions Joëlle Losfeld, n° 5, octobre 1998 ; « Le fantôme et le rebouteux » (The Ghost and the Bone-Setter, 1838), traduit de l'anglais par Jean-Pierre Krémer, dans Les Fantômes des Victoriens, Corti, 2000 / réédition dans Trésor de la nouvelle de la littérature irlandaise, tome 1, Les Belles Lettres, 2002.
 
? Le Dernier des O?Connor (The Last Heir of Castle Connor, 1838), nouvelle, traduit de l?anglais par Michel Desforges. [Toulouse], Éditions Ombres, « Petite Bibliothèque Ombres » n° 36, 1994, 80 p., 7.47 ?.
 
? Comment ma cousine a été assassinée (The Murdered Cousin, 1838 ; recueilli dans Ghost Stories and Tales of Mystery, 1851), nouvelle, traduit de l'anglais par Jean-Pierre Kremer, postface d?Alain Pozzuoli. [Paris], Éditions Mille et une nuits, « Petite collection » n° 406, 2002, 80 p., 2.50 ?.
 
? Invitation au crime (The Evil Guest, extrait de Ghost Stories and Tales of Mystery, 1851), roman, traduit de l'anglais par Patrick Reumaux. [Paris], Éditions Phébus, « Domaine romanesque », 2002, 160 p.
 
? Mon oncle Silas (Uncle Silas. A Tale of Bartram-Haugh, 1864), roman, traduit de l'anglais par Thérèse Bentzon (traduction non signée). [Paris], Éditions Calmann-Lévy, « Bibliothèque contemporaine », 1877, 1883, 362 p., épuisé ; réédition sous le titre Le Mystère d?une tutelle, dans Lectures pour tous, octobre 1902-février 1903 / reprint : [Orthez], Éditions de L?Hydre, « Fac-similé » n° 11, 1985) ? nouvelle édition sous le titre L?Oncle Silas, traduction de Thérèse Bentzon revue et corrigée, précédé de « Sur un amateur de fantômes » par Roland Stragliati. [Paris], Éditions Néo (Nouvelles éditions Oswald), « Néo plus. Fantastique » n° 19, 1988, 248 p., épuisé ? nouvelle édition : L?Oncle Silas, traduit de l'anglais par Jacques Finné. [Paris], Éditions Corti, « Domaine romantique », 1997, 614 p., 22.87 ?.
 
? Le Hobereau maudit (The Haunted Baronet, 1870), roman, traduit de l'anglais par Jean-Louis Degaudenzi, préface de Roland Stragliati (suivi d?un choix de nouvelles). [Paris], Éditions Cercle européen du livre, « Les chefs-d??uvre de la science-fiction et du fantastique », 1975, épuisé ; réédition : [Paris], Éditions Néo, « Fantastique. Science-fiction. Aventures » n° 198, 1987, 200 p., épuisé ? nouvelle édition sous le titre Le Baron hanté, traduit de l'anglais par Alain Le Berre. [Paris], Éditions Hatier, « Terre étrangère », 1990, 246 p., épuisé.
 
? Carmilla (Carmilla, extrait du recueil de nouvelles In a Glass Darkly, 1872), traduit de l'anglais par Hélène Kharitonoff. [Bruxelles], Éditions La Boétie, 1946, épuisé ? nouvelle édition : Carmilla, traduit de l'anglais par Alain Dorémieux, suivi de « Thé vert », « Le familier » et « Mr Justice Harbottle », traduit de l?anglais par Elisabeth Gilles. [Paris], Éditions Denoël, « Présence du futur » n° 42, 1960, 224 p., épuisé ; réédition : Éditions Denoël, « Présence du fantastique » n° 33, 1993, 244 p., 5.49 ? ? nouvelle édition : Carmilla, traduit de l?anglais et préfacé par Jacques Papy, dessins de Mireille Papy. [Paris], Éditions Le Terrain Vague (Éric Losfeld), 1961, n. p., épuisé ; rééditions : [Verviers], Éditions A. Gérard, « Bibliothèque Marabout » n° 620, 1978, 154 p., épuisé ; dans Les Évadés des ténèbres, édition de Françis Lacassin. [Paris], Éditions Robert Laffont, « Bouquins », 1989, 1142 p. ? nouvelle édition : Carmilla, traduit de l'anglais et postfacé par Gaïd Girard. [Arles], Actes Sud, « Babel. Les Fantastiques » n° 206, 1996, 160 p.
 
? Les Créatures du miroir, ou les papiers du docteur Hesselius, extrait du recueil de nouvelles In a Glass Darkly (1872), traduit de l'anglais par Michel Arnaud. [Paris], Éditions Éric Losfeld-Le Terrain Vague, 1967, 272, épuisé ; réédition en deux volumes : Les Créatures du miroir. [Verviers], Éditions A. Gérard, « Bibliothèque Marabout. Fantastique » n° 622, 1978, 160 p., épuisé et La Chambre du dragon volant. [Verviers], Éditions A. Gérard, « Bibliothèque Marabout » n° 629, 1978, 160 p., épuisé.
[Contient : « Le Thé vert » ; « Le Familier » ; « Monsieur le juge Harbottle » ; « La Chambre du dragon volant »].
 
RECUEILS FRANÇAIS :
? Le Hobereau maudit, traduit de l'anglais par Jean-Louis Degaudenzi, préface de Roland Stragliati. [Paris], Éditions Cercle européen du livre, « Les chefs-d??uvre de la science-fiction et du fantastique », 1975, épuisé.
[Contient : « Le hobereau maudit » ; « Le chat blanc de Drumgunniol » ; « Le marché de Sir Dominick » ; « Le destin de Robert Ardagh » ; « Le testament du squire Toby » ; « Le fantôme de Madame Crowl » ; « Le défunt sonneur de cloches » ; « Histoires de spectres à Tiled House » ; « Manifestations étranges dans la rue Aungier » ; « Ultor de Lacy »].
 
? Le Mystérieux locataire, nouvelles, suivi de « L?if près de l?église » par August Derleth, traduit de l'anglais par Jean-Louis Degaudenzi, précédé de « Joseph Sheridan Le Fanu et le fantastique » par Jacques Finné. [Paris], Éditions Néo, « Fantastique. Science-fiction. Aventures » n° 35, 1982, 220 p., épuisé.
[Contient : « Le mystérieux locataire » ; « Étranges manifestations dans la rue Aungier » ; « Les hantises de Tiled House » ; « Trois fantômes de Chapelizod » ; « La vision de Tom Chuff » ; « Une nuit d?auberge » ; « Le capitaine cynique »].
 
? Le Fantôme de Madame Crowl, nouvelles, traduit de l'anglais par Jean-Louis Degaudenzi, précédé de « Au pays des fées et des fantômes » par Jean-Pierre Deloux. [Paris], Éditions Néo, « Fantastique. Science-fiction. Aventures » n° 207, 1988, 210 p., épuisé.
[Contient : « Le fantôme de Madame Crowl » ; « Le chat blanc de Drumgunniol » ; « Le marché de sir Dominik » ; « Le destin de sir Robert Ardach » ; « Le testament du squire Toby » ; « Le défunt sonneur de cloches » ; « Ultor de Lacy »].
 
? Schalken le peintre, nouvelles, traduit de l'anglais par Georgette Camille, Jean-Louis Degaudenzi et Jacques Finné. [Paris], Éditions Corti, « Domaine romantique », 1997, 312 p., 18.29 ?.
[Contient : Le destin de Sir Robert Ardagh » ; « Schalken le peintre » ; « Histoire d?une famille de Tyrone » ; « Ultor de Lacy » ; « Les hantises de Tiled House » ; « Le capitaine cynique » ; « Le testament du squire Toby » ; « Le fantôme de Madame Crowl » ; « Une nuit d?auberge » ? selon Claude Fierobe, cette dernière nouvelle est une fausse attribution à Le Fanu].
 
? Le Mytérieux locataire, et autres histoires d?esprit fort, traduit de l'anglais et présenté par Jacques Finné. [Paris], Éditions Corti, « Domaine romantique », 1999, 236 p., 18.29 ?.
[Contient : « Le mystérieux locataire » ; « Le pacte de Sir Dominick » ; « La vision de Tom Chuff » ; « Étranges manifestations dans la rue Augier » ; « Mort d?un sacristain » ; « Le familier »].
 
BIBLIOGRAPHIE :
? Jean Lozes, Un roman gothique irlandais. Uncle Silas de Sheridan Le Fanu. Presses universitaires de Bordeaux, 1992, 128 p., 8.38 ?.

Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >