> Votre panier (0 articles)
Vous êtes ici : Accueil > Catalogues > Les écrivains d'Irlande > Dictionnaire des auteurs > LE FANU, Joseph Sheridan
(Dublin, 1814 ? Dublin, 1873). D?origine huguenote,
fils d?un pasteur de l?Église d?Irlande, petit-fils d?un
célèbre acteur irlandais, Thomas Sheridan et petit-neveu
de l?auteur dramatique Richard Brinsley Sheridan. Après des
études de droit à Londres et à Trinity College,
il s?inscrit au barreau de Dublin mais n?exercera jamais. Journaliste,
tour à tour rédacteur en chef ou propriétaire
de revues (notamment du Dublin University Magazine), il a
publié d'innombrables articles, des récits historiques,
une quinzaine de romans, dont un « thriller » gothique
(L?Oncle Silas, 1864) et surtout une quarantaine de
nouvelles pour la plupart fantastiques. « Tout cela compose
un univers compact et passionnant qui appartient en propre à
Le Fanu, tant pour sa puissance de suggestion que pour son indéniable
pouvoir d'envoûtement. Un univers étrange et fascinant où
se mêlent dans une lumière fuligineuse, la démonologie,
les spectres, l?assassinat, les amours contrariées, la médecine
scientifique, les duels, la sorcellerie, les vampires, le rapt,
les femmes persécutées, le folklore irlandais, la
théosophie et les parents terribles. » (Roland Stragliati)
ANTHOLOGIES / REVUES : Nouvelles :
« Histoire d?une famille de Tyrone » (A Chapter in
the History of a Tyrone Family, 1839), traduit de l'anglais
par Georgette Camille, dans Histoires de Fantômes anglais,
édition d?Edmond Jaloux. [Paris], Éditions Gallimard,
1939 / réédition (avec Nouvelles histoires de
fantômes anglais) : [Paris], Éditions Gallimard,
1962 ; « Le rêve » (The Drunkard?s Dream,
1838), traduit de l'anglais par Lucienne Molitor, dans Histoires
d?Angleterre. [Liège], Éditions Soledi, 1947 /
réédition (traduction revue et corrigée), dans
Le Visage Vert. [Paris], Éditions Joëlle Losfeld,
n° 2, janvier 1997 ; « Le siège de maison rouge »,
traduit de l'anglais, dans Anthologie du fantastique, édition
de Roger Caillois. [Paris], Éditions Club du meilleur livre,
1958 / réédition augmentée : [Paris],
Éditions Gallimard, 2 vol., 1966, 1977 ; « La main
fantôme », traduit de l'anglais par Claude Boland-Maskers,
dans L?Angleterre fantastique, de Defoe à Wells, édition
de Jacques Van Herp. [Verviers], Éditions André Gérard-Marabout,
1974 ; « L?enfant qui disparut avec les fées »
(The Child That Went with the Fairies, 1870), traduit de
l'anglais par Gaïd Girard, dans Fantastiques irlandais, Presses
universitaires de Reims, 1996 / réédition dans L'Irlande
fantastique, Terre de Brume 2002 ; « Shalken le peintre »
(Strange Event in the Life of Schalken the Painter, 1839),
traduit de l'anglais par Gaïd Girard, dans Le Visage Vert.
[Paris], Éditions Joëlle Losfeld, n° 5, octobre 1998 ;
« Le fantôme et le rebouteux » (The Ghost and the Bone-Setter,
1838), traduit de l'anglais par Jean-Pierre Krémer, dans
Les Fantômes des Victoriens, Corti, 2000 / réédition
dans Trésor de la nouvelle de la littérature irlandaise,
tome 1, Les Belles Lettres, 2002.
? Le Dernier des O?Connor (The Last Heir of Castle Connor,
1838), nouvelle, traduit de l?anglais par Michel Desforges. [Toulouse],
Éditions Ombres, « Petite Bibliothèque Ombres »
n° 36, 1994, 80 p., 7.47 ?.
? Comment ma cousine a été assassinée
(The Murdered Cousin, 1838 ; recueilli dans Ghost
Stories and Tales of Mystery, 1851), nouvelle, traduit de l'anglais
par Jean-Pierre Kremer, postface d?Alain Pozzuoli. [Paris], Éditions
Mille et une nuits, « Petite collection » n° 406, 2002,
80 p., 2.50 ?.
? Invitation au crime (The Evil Guest, extrait de
Ghost Stories and Tales of Mystery, 1851), roman, traduit
de l'anglais par Patrick Reumaux. [Paris], Éditions Phébus,
« Domaine romanesque », 2002, 160 p.
? Mon oncle Silas (Uncle Silas. A Tale of Bartram-Haugh,
1864), roman, traduit de l'anglais par Thérèse Bentzon
(traduction non signée). [Paris], Éditions Calmann-Lévy,
« Bibliothèque contemporaine », 1877, 1883, 362
p., épuisé ; réédition sous le
titre Le Mystère d?une tutelle, dans Lectures
pour tous, octobre 1902-février 1903 / reprint :
[Orthez], Éditions de L?Hydre, « Fac-similé »
n° 11, 1985) ? nouvelle édition sous le titre L?Oncle
Silas, traduction de Thérèse Bentzon revue et
corrigée, précédé de « Sur un amateur
de fantômes » par Roland Stragliati. [Paris], Éditions
Néo (Nouvelles éditions Oswald), « Néo
plus. Fantastique » n° 19, 1988, 248 p., épuisé
? nouvelle édition : L?Oncle Silas, traduit de
l'anglais par Jacques Finné. [Paris], Éditions Corti,
« Domaine romantique », 1997, 614 p., 22.87 ?.
? Le Hobereau maudit (The Haunted Baronet, 1870),
roman, traduit de l'anglais par Jean-Louis Degaudenzi, préface
de Roland Stragliati (suivi d?un choix de nouvelles). [Paris], Éditions
Cercle européen du livre, « Les chefs-d??uvre de la
science-fiction et du fantastique », 1975, épuisé ;
réédition : [Paris], Éditions Néo,
« Fantastique. Science-fiction. Aventures » n° 198, 1987,
200 p., épuisé ? nouvelle édition sous le titre
Le Baron hanté, traduit de l'anglais par Alain Le
Berre. [Paris], Éditions Hatier, « Terre étrangère »,
1990, 246 p., épuisé.
? Carmilla (Carmilla, extrait du recueil de nouvelles
In a Glass Darkly, 1872), traduit de l'anglais par Hélène
Kharitonoff. [Bruxelles], Éditions La Boétie, 1946,
épuisé ? nouvelle édition : Carmilla,
traduit de l'anglais par Alain Dorémieux, suivi de « Thé
vert », « Le familier » et « Mr Justice Harbottle »,
traduit de l?anglais par Elisabeth Gilles. [Paris], Éditions
Denoël, « Présence du futur » n° 42, 1960, 224
p., épuisé ; réédition : Éditions
Denoël, « Présence du fantastique » n° 33, 1993,
244 p., 5.49 ? ? nouvelle édition : Carmilla,
traduit de l?anglais et préfacé par Jacques Papy,
dessins de Mireille Papy. [Paris], Éditions Le Terrain Vague
(Éric Losfeld), 1961, n. p., épuisé ;
rééditions : [Verviers], Éditions A. Gérard,
« Bibliothèque Marabout » n° 620, 1978, 154 p.,
épuisé ; dans Les Évadés des
ténèbres, édition de Françis Lacassin.
[Paris], Éditions Robert Laffont, « Bouquins »,
1989, 1142 p. ? nouvelle édition : Carmilla,
traduit de l'anglais et postfacé par Gaïd Girard. [Arles],
Actes Sud, « Babel. Les Fantastiques » n° 206, 1996, 160
p.
? Les Créatures du miroir, ou les papiers du docteur
Hesselius, extrait du recueil de nouvelles In a Glass Darkly
(1872), traduit de l'anglais par Michel Arnaud. [Paris], Éditions
Éric Losfeld-Le Terrain Vague, 1967, 272, épuisé ;
réédition en deux volumes : Les Créatures
du miroir. [Verviers], Éditions A. Gérard, « Bibliothèque
Marabout. Fantastique » n° 622, 1978, 160 p., épuisé
et La Chambre du dragon volant. [Verviers], Éditions
A. Gérard, « Bibliothèque Marabout » n°
629, 1978, 160 p., épuisé.
[Contient : « Le Thé vert » ; « Le
Familier » ; « Monsieur le juge Harbottle » ;
« La Chambre du dragon volant »].
RECUEILS FRANÇAIS :
? Le Hobereau maudit, traduit de l'anglais par Jean-Louis
Degaudenzi, préface de Roland Stragliati. [Paris], Éditions
Cercle européen du livre, « Les chefs-d??uvre de la
science-fiction et du fantastique », 1975, épuisé.
[Contient : « Le hobereau maudit » ; « Le
chat blanc de Drumgunniol » ; « Le marché
de Sir Dominick » ; « Le destin de Robert Ardagh » ;
« Le testament du squire Toby » ; « Le fantôme
de Madame Crowl » ; « Le défunt sonneur de
cloches » ; « Histoires de spectres à Tiled
House » ; « Manifestations étranges dans la
rue Aungier » ; « Ultor de Lacy »].
? Le Mystérieux locataire, nouvelles, suivi de « L?if
près de l?église » par August Derleth, traduit
de l'anglais par Jean-Louis Degaudenzi, précédé
de « Joseph Sheridan Le Fanu et le fantastique » par Jacques
Finné. [Paris], Éditions Néo, « Fantastique.
Science-fiction. Aventures » n° 35, 1982, 220 p., épuisé.
[Contient : « Le mystérieux locataire » ;
« Étranges manifestations dans la rue Aungier » ;
« Les hantises de Tiled House » ; « Trois fantômes
de Chapelizod » ; « La vision de Tom Chuff » ;
« Une nuit d?auberge » ; « Le capitaine cynique »].
? Le Fantôme de Madame Crowl, nouvelles, traduit de l'anglais
par Jean-Louis Degaudenzi, précédé de « Au
pays des fées et des fantômes » par Jean-Pierre Deloux.
[Paris], Éditions Néo, « Fantastique. Science-fiction.
Aventures » n° 207, 1988, 210 p., épuisé.
[Contient : « Le fantôme de Madame Crowl » ;
« Le chat blanc de Drumgunniol » ; « Le marché
de sir Dominik » ; « Le destin de sir Robert Ardach » ;
« Le testament du squire Toby » ; « Le défunt
sonneur de cloches » ; « Ultor de Lacy »].
? Schalken le peintre, nouvelles, traduit de l'anglais par
Georgette Camille, Jean-Louis Degaudenzi et Jacques Finné.
[Paris], Éditions Corti, « Domaine romantique »,
1997, 312 p., 18.29 ?.
[Contient : Le destin de Sir Robert Ardagh » ; « Schalken
le peintre » ; « Histoire d?une famille de Tyrone » ;
« Ultor de Lacy » ; « Les hantises de Tiled
House » ; « Le capitaine cynique » ; « Le
testament du squire Toby » ; « Le fantôme de Madame
Crowl » ; « Une nuit d?auberge » ? selon Claude
Fierobe, cette dernière nouvelle est une fausse attribution
à Le Fanu].
? Le Mytérieux locataire, et autres histoires d?esprit
fort, traduit de l'anglais et présenté par Jacques
Finné. [Paris], Éditions Corti, « Domaine romantique »,
1999, 236 p., 18.29 ?.
[Contient : « Le mystérieux locataire » ;
« Le pacte de Sir Dominick » ; « La vision de
Tom Chuff » ; « Étranges manifestations dans
la rue Augier » ; « Mort d?un sacristain » ;
« Le familier »].
BIBLIOGRAPHIE :
? Jean Lozes, Un roman gothique irlandais. Uncle Silas
de Sheridan Le Fanu. Presses universitaires de Bordeaux, 1992, 128
p., 8.38 ?.
Haut de page >
Haut de page >
“L’impasse dans laquelle les marchés financiers enferment l’économie européenne va jusqu’à remettre en cause les institutions mêmes du vivre-ensemble européen... “ Le regard que pose Gaël Giraud, chercheur en économie et jésuite, sur la démesure financière qui nous étrangle est un modèle de pédagogie et d’engagement.
27 avril 2013