> Votre panier (0 articles)
Vous êtes ici : Accueil > Catalogues > Les écrivains d'Irlande > Dictionnaire des auteurs > JOYCE, James
(Rathgar, Dublin, 1882 ? Zurich, 1940).
James (Augustine Aloysius) Joyce. Issu d'une prospère famille
catholique de Cork, son père, un bon vivant, après
avoir dilapidé la fortune familiale, travaillait comme secrétaire
dans une distillerie. Après des études chez les jésuites
au Clongowes Wood College, dans le comté de Kildare, puis
à la Belvedere School après un passage chez les Christian
Brothers, il entre en 1898 à l'University College, à
Dublin, où il suit un enseignement de lettres et de langues modernes.
Après son diplôme en 1902, il s?inscrit à l?École
de médecine et fréquente de nombreux écrivains
comme W. B. Yeats, A.E. ou Lady Gregory. Dès 1891, il commence
à écrire et c'est en 1900 qu'il publie son premier
texte (un essai sur Ibsen) dans la Fortnighly Review. En
1902, il fait un premier séjour à Paris, rentre à
Dublin l?année suivante et commence les nouvelles de
Gens de Dublin. À la même époque, il écrit de
nombreux poèmes et une esquisse autobiographique intitulée
Portrait de l?artiste, qu?il développera par la suite
en un long roman Stephen le héros, dont la forme élaborée
paraîtra sous le titre Dedalus (Portrait de l?artiste
jeune par lui-même). Le 16 juin 1904, il fait la connaissance
de Nora Barnacle, dont il tombe amoureux, et quitte Dublin avec
elle pour Zurich. Après un bref séjour à Pola,
ils s'installent à Trieste, bientôt rejoints par le frère
de Joyce, Stanislaus. Il enseigne à l?école Berlitz,
puis donne des cours particuliers, notamment à Ettore Schmitz
(Italo Svevo) ; par la suite, après avoir travaille
quelques mois dans une banque à Rome, il est nommé
professeur à l?École de Commerce Revotella. En 1907,
il achève Gens de Dublin et fait le plan de ce qui
deviendra d?Ulysse. En 1912, il fait un court séjour
(le dernier) en Irlande, puis, en 1914, il réussit à
faire publier Gens de Dublin, achève le Portrait
de l?artiste, et compose Les Exilés et Giacomo
Joyce. Après avoir passé une grande partie de
la guerre à Zurich (1915-1919), il retourne à Trieste
quelques mois avant de s'installer en 1920 à Paris sur les
conseils d'Ezra Pound. Il y rencontre Valery Larbaud, qui le présente
au Tout-Paris littéraire, ainsi que Sylvia Beach qui publie
l?édition originale d'Ulysse en 1922 et Adrienne Monnier
qui en publie la traduction française en 1929. Le livre a
de nombreux ennuis avec les censures anglo-saxonnes. À partir de
1923, il commence son ?Work in Progress?, dont il devait
faire paraître pendant plus de quinze ans de nombreux fragments
soit dans des revues, soit sous forme de plaquettes (notamment Anna
Livia Plurabelle en 1928), avant la publication complète
sous le titre de Finnegans Wake, simultanément à
Londres et à New York en 1939. À partir de 1924, l?état
de ses yeux empirant, il subit plusieurs opérations. Devenu
presque aveugle, il se réfugie à Zurich en 1940, où
il meurt un an plus tard d?un ulcère du duodénum perforé
avec péritonite généralisée.
« Les objets de James Joyce, scrutés et adorés
jusqu?à la haine, furent l?Irlande et la langue anglaise.
Sa lecture en est européenne et prismatique à travers
Aristote, saint Thomas, Dante, Shakespeare, Flaubert, Ibsen et bien
d?autres. Chaque ?uvre, de Dublinois à Finnegans
Wake, subtilement ou brutalement, a déplacé les
limites de la littérature, la recadrant chaque fois selon
un angle nouveau et calculé, interrogation interminable du
commerce de l?image et du symbole, du son et du sens, du Même et
de l?Autre. Le Divin Joyce, ni plus ni moins qu?Hermès, y
a risqué sa réputation et reste de fréquentation
scabreuse. » (Jacques Aubert).
? Musique de chambre (Chamber Music, 1907), traduit
de l'anglais par Jacques Borel dans Poèmes. Éditions
Gallimard (1967) ; réédition dans ?uvres
I. Éditions Gallimard (1982, 1996).
? Gens de Dublin (Dubliners, 1914), nouvelles [Les
s?urs, Une rencontre, Arabie, Evelyne (ou Eveline), Après
la course, Les deux galants (ou Deux galants), La pension de famille,
Un petit nuage, Correspondances (ou Contreparties), Cendres (ou
Argile), Pénible incident (ou Un cas douloureux, ou Une douloureuse
affaire), On se réunira le 6 octobre (ou ?Ivy Day? dans la
salle des commissions), Une mère, De par la grâce (ou
La grâce), Les morts], traduit de l'anglais par Yva Fernandez,
Hélène du Pasquier, Jacques-Paul Raynaud, préface
de Valery Larbaud. [Paris], Éditions Plon, 1926, épuisé ;
rééditions : [Paris], L.G.F., « Le Livre
de poche » n° 956-957, épuisé / [Paris], « Presses
Pocket » n° 1935, 1980, 256 p. / « Pocket » n° 1935,
1989, 2003, 256 p., 4 ? ? nouvelle édition : Gens
de Dublin, traduit de l'anglais par Jacques Aubert, avec la
préface de Valery Larbaud. [Paris], Éditions Gallimard,
« Du monde entier », 1974, 272 p., 16.80 ? ;
rééditions sous le titre Dublinois dans ?uvres
I. Éditions Gallimard (1982, 1996) / Éditions Gallimard,
« Folio » n° 2439, 1993, 352 p., 5.80 ? ? nouvelle
édition : Gens de Dublin, traduit de l?anglais
et présenté par Benoît Tadié. [Paris],
Éditions Flammarion, « GF » n° 709, 1994, 352 p.,
6.50 ?.
Extraits : Nouvelles dublinoises / Dubliners,
édition bilingue, traduit de l?anglais et présenté
par Pierre Nordon. [Paris], L.G.F., « Le Livre de poche. Les
langues modernes. Bilingue », 1994, 224 p., 6.10 ? ? Un
cas douleureux / A Painful Case ; Les Morts /
The Dead, édition bilingue, traduit de l'anglais,
préfacé et annoté par Jacques Aubert. [Paris],
Éditions Gallimard, « Folio bilingue » n° 47, 1995,
208 p. + 16 p. hors texte, 27 illus., 8 ?.
? Dedalus. Portrait de I?artiste jeune par lui-même
(A Portrait of the Artist as a Young Man, 1916), traduit
de l'anglais par Ludmila Savitzky. [Paris], Éditions de La
Sirène 1924, épuisé ; rééditions :
[Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier »,
1943, 256 p. épuisé ; « Folio » n°
570, 1974, 384 p., épuisé / traduction de Ludmilla
Savitzky revisée par Jacques Aubert dans ?uvres I.
Éditions Gallimard (1982, 1996) ? nouvelle édition
sous le titre Portrait de l?artiste en jeune homme, traduction
de Ludmilla Savitzky révisée par Jacques Aubert, précédé
de Portrait de l?artiste (Portrait of the Artist,
1904), traduit de l?anglais et présenté par Jacques
Aubert. Éditions Gallimard, « Folio classique »
n° 2432, 1992, 480 p., 7.60 ?.
? Les Exilés (Exiles, 1918), théâtre,
traduit de l'anglais par J. S. Bradley. [Paris], Éditions
Gallimard, « Du monde entier », 1950, 240 p., 12.61 ? ;
réédition : traduction de J. S. Bradley révisée
par Jacques Aubert dans ?uvres I. Éditions Gallimard
(1982, 1996).
? Ulysse (Ulysses, 1922), roman, traduction intégrale
d?Auguste Morel assisté par Stuart Gilbert, entièrement
revue par Valery Larbaud et l?auteur. [Paris], Le Navire d?Argent,
La Maison des Amis des livres (Adrienne Monnier), 1929, épuisé ;
rééditions : [Paris], Éditions Gallimard,
« Du monde entier », 1937, 720 p., 29.80 ? / [Paris],
L.G.F., « Le Livre de poche » n° 1435, épuisé
/ Éditions Gallimard, « Folio », n° 771 et 772,
1982, 2 vols., épuisé ; réédition
en un volume : « Folio » n° 2830, 1996, 1144 p.,
9.50 ? / dans ?uvres II. Éditions Gallimard
(1995).
? Pomes Penyeach (Pomes Penyeach, 1927), traduit de
l'anglais et préfacé par Jacques Borel dans Poèmes.
Éditions Gallimard, 1967, épuisé ; réédition
dans ?uvres I. Éditions Gallimard (1982, 1996).
? Poèmes (Chamber Music. Pomes Penyeach.
Collected Poems, 1936), édition bilingue, traduit
de l'anglais et préfacé par Jacques Borel. [Paris],
Éditions Gallimard, « Poésie du monde entier »,
1967, 160 p., épuisé ; rééditions :
Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1979,
160 p., 7.13 ? / dans ?uvres I. Éditions Gallimard
(1982, 1996).
? Finnegans Wake (Work in Progress, 1923-1938 ;
Finnegans Wake, 1939). Fragments, traduit de l'anglais par
André du Bouchet, préface de Michel Butor, suivi de
Anna Livia Plurabelle, traduit de l'anglais par Samuel Beckett,
Alfred Peron, James Joyce, Paul Léon, Eugène Jolas,
Ivan Goll, Adrienne Monnier, Philippe Soupault, préface de
Philippe Soupault. [Paris], Éditions Gallimard, « Du
monde entier », 1962, 112 p., épuisé ? nouvelle
édition : Finnegans Wake, édition intégrale,
traduit de l'anglais et présenté par Philippe Lavergne.
Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1982,
660 p., 29.73 ? ; réédition : Éditions
Gallimard, « Folio » n° 2964, 1997, 928 p., 9.50 ?.
? Stephen le Héros (Stephen Hero, posth., 1944).
Fragment de la première partie de Dedalus, édition
de Theodore Spencer, traduit de l'anglais par Ludmila Savitzky.
[Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier »,
1948, 240 p., épuisé ; rééditions :
Édition Gallimard, « Folio »n° 670, 1975, 288 p.,
4.50 ? / traduction de Ludmilla Savitzky révisée
par Jacques Aubert dans ?uvres I. Éditions Gallimard
(1982, 1996).
? Épiphanies (Epiphanies, posth., 1956 ;
édition complétée, 1965), traduit de l'anglais
par Jacques Aubert dans ?uvres I. Éditions Gallimard
(1982, 1996).
? Lettres (Letters, posth., 1957), édition
de Stuart Gilbert, traduit de l'anglais par Marie Tadié.
[Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier »,
1962, 552 p., 22.87 ?.
? Essais critiques (The Critical Writings, posth.,
1959), édition de E. Mason et Richard Ellmann, traduit de
l'anglais par Elisabeth Janvier. [Paris], Éditions Gallimard,
« Du monde entier », 1966, 344 p., épuisé ;
réédition dans ?uvres I. Éditions Gallimard
(1982, 1996).
? Le Chat et le diable (The Cat and the Devil, posth.,
1965). Lettre-conte, traduit de l'anglais par Jacques Borel, illustrations
de Jean-Jacques Corre. [Paris], Éditions Gallimard, 1966,
64 p., épuisé ; rééditions, avec
des illustrations de Roger Blachon, dans plusieurs collections de
Gallimard-Jeunesse : « Enfantimages », 1978 ;
« Folio Benjamin » n° 77, 1984, 1990, 10.98 ?
? nouvelle édition : Le Chat et le diable, traduit
de l?anglais et adapté par Solange et Stephen J. Joyce. [Paris],
Éditions Gallimard, « Les Bottes de sept lieues »,
1994, 10.67 ?.
? Lettres (Letters, posth., 1966), édition
de Richard Ellmann, traduit de l'anglais par Marie Tadié.
[Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier ».
Tome II (1882-1915), 1973, 568 p., 22.87 ? / Tome III (1915-1931),
1981, 560 p., 28.97 ? / Tome IV (1er janvier 1932- 4 janvier
1941), 1986, 448 p., 28.97 ?.
? Giacomo Joyce (Giacomo Joyce, posth., 1968). Roman-poème,
édition de Richard Ellmann, traduit de l'anglais par André
du Bouchet. [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde
entier », 1973, 64 p., 19.91 ? ; réédition
dans ?uvres I. Éditions Gallimard (1982, 1996).
? La Nuit d'Ulysse, transposition scénique sous la
direction de Padraic Colum, texte français établi
par Georges Auclair, traduction par Marjorie Barkentin. [Paris],
Éditions Gallimard, « Le Manteau d'Arlequin »,
1959, 184 p.
Édition collective
? ?uvres. Tome I (1901-1915), édition publiée
sous la direction de Jacques Aubert, traduit de l'anglais par Jacques
Aubert, Jacques Borel, André Du Bouchet, J. S. Bradley, Elisabeth
Janvier, Anne Machet, Ludmilla Savitsky et Marie Tadié. [Paris],
Éditions Gallimard, « Bibliothèque de La Pléiade »
n° 300, 1982, 1996, 2096 p., 60.22 ?.
[Contient : Poèmes de Jeunesse ; Musique de chambre ;
Poèmes du cycle de ?Musique de chambre? ; Le Saint office ;
De l'eau dans le gaz ; Poèmes d?Api ; ?Ecce puer? ;
Poèmes de circonstance ; Épiphanies ; Dublinois ;
Portrait de l'artiste (1904) ; Stephen le héros ;
Portrait de l?artiste en jeune homme ; Giacomo Joyce ;
Les Exilés ; Essais, articles, conférences ;
Choix de lettres (1901-1915) ; Appendice : Rêves ;
Traductions].
? ?uvres. Tome II (1915-1932), édition publiée
sous la direction de Jacques Aubert. [Paris], Éditions Gallimard,
« Bibliothèque de La Pléiade » n° 420, 1995,
2096 p., 74.70 ?.
[Contient : Introduction générale, Chronologie,
notes sur la présente édition par Jacques Aubert ;
Ulysse, traduction intégrale d?Auguste Morel assisté
par Stuart Gilbert, entièrement revue par Valery Larbaud
et l?auteur ; Choix de lettres (1915-1932), traduction
de Marie Tadié ; Note sur l?histoire du texte, Documents
annexes par Jacques Aubert ; Notices et notes par Jacques Aubert,
Michel Cusin, Daniel Ferrer, Jean-Michel Rabaté, André
Topia et Marie-Danièle Vors ; Cartes, Bibliographie,
Index].
BIBLIOGRAPHIE
(Témoignages ? Biographies ? Études critiques)
? Jacques Aubert, Introduction à l?esthétique de
James Joyce. [Paris], Éditions Didier-Érudition,
« Études anglaises » n° 46, 1973, 31.53 ?.
? Jacques Aubert (éd.), Joyce avec Lacan, préface
de Jacques-Alain Miller. [Paris], Éditions Navarin, « Bibliothèque
des Analytica », 1987, 212 p., 18.29 ?.
? Jacque Aubert et Maria Jolas (éds.), Joyce et Paris
/ Joyce and Paris (1902-1920/1940-1975). Actes du 5e Symposium
international James Joyce (Paris, 16-20 juin 1975), textes en français
et en anglais. [Paris], Éditions du C.N.R.S./ [Villeneuve-d?Ascq],
Publications de l?Université de Lille III, 1979, 2 vols.,
150 p., 6.10 ? et 158 p., 6.10 ?.
? Pascal Bataillard et Dominique Sipière (éds.), Dubliners,
James Joyce, The Dead. [Paris], Éditions Ellipses, « Capes,
agrégation anglais », 2000, 224 p., 14.50 ?.
? Sylvia Beach, Shakespeare and Compagny (Shakespeare
and Compagny. The Story of an American Booshop in Paris, 1959),
traduit de l?anglais. [Paris], Éditions Mercure de France,
1962, 250 p., 12.50 ?.
? Carle Bonafous-Murat, Dubliners, Joyce. Logique de l'impossible.
[Paris], Éditions Ellipses, « Marque-page », 2002,
144 p., 8.99 ?.
? Luce Bonnerot (éd.), ?Ulysses?. Cinquante ans
après. Témoignages franco-anglais sur le chef-d??uvre
de James Joyce, textes rassemblés par Luce Bonnerot, avec
la collaboration de Jacques Aubert et Claude Jacquet, préface
de Jean Jacquot. [Paris], Éditions Didier, « Études
anglaises » n° 53, 1974, XVII-312 p., illus., épuisé.
? Frank Budgen, James Joyce et la création d??Ulysse?,
(James Joyce and the Making of ?Ulysses?, 1934 ; édition
revue, 1960), traduit de l?anglais par Edith Fournier (traduction
abrégée). [Paris], Éditions Denoël, « Dossier
Les Lettres Nouvelles », 1975, 304 p., 13.26 ?.
? Hélène Cixous, L?Exil de James Joyce, ou
l?art du remplacement. [Paris], Publications de la faculté
des lettres et sciences humaines de Paris-Sorbonne. Série
Recherches tome 46 / Éditions Grasset, 1968 ; réimpression,
1985, 862 p., 38.12 ?.
? Jacques Derrida, Ulysse Gramophone. Deux mots pour Joyce.
[Paris], Éditions Galilée, « La Philosophie en
effet », 1987, 144 p., 17 ?.
? Richard Ellmann, James Joyce (James Joyce, 1959 ;
édition revue, 1982), traduit de l?anglais par André
C?uroy. [Paris], Éditions Gallimard, « Leurs Figures »,
1962, 812 p., épuisé ? nouvelle édition revue
et augmentée : James Joyce, traduit de l'anglais
par André C?uroy et Marie Tadié. Éditions Gallimard,
1987, 2 vol., « Tel », n° 118, 518 p., 12.96 ? et
n° 119, 574 p., 12.96 ?.
? Daniel Ferrer, Claude Jacquet, André Topia (éds.),
Ulysse à l'article. Joyce aux marges du roman, textes
en français et en anglais. [Tusson], Éditions du Lérot,
1992, 286 p., 30.49 ?.
? Gisèle Freund, Trois jours avec Joyce, photos, avant-propos
de Philippe Sollers. [Paris], Éditions Denoël, 1982, épuisé.
? Jacqueline Genet et Elisabeth Hellegouarc'h (éds.), Studies
on Joyce's Ulysses. Colloque international du CNRS (Caen 11-12
janvier 1991), textes en français et en anglais. Presses
universitaires de Caen, 1991, 146 p., 9.15 ?.
? Bernard Gheerbrant, James Joyce. Sa vie, son ?uvre, son
rayonnement. Catalogue d?exposition (octobre-novembre 1949). [Paris],
Librairie La Hune, 1949, n. p., illus., épuisé.
? Bernard Gheerbrant, James Joyce et Paris. Catalogue d?exposition.
[Paris], B. P. I. (Bibliothèque publique d?information, 1975,
16 p., illus., épuisé.
? Louis Gillet, Stèle pour James Joyce. [Marseille],
Éditions Le Sagittaire, 1941, épuisé.
? Jean-Louis Giovannangeli, Détours et retours. Joyce
et Ulysse. Presses universitaires de Lille, « Littératures
étrangères. Études irlandaises », 1990,
352 p., 9.15 ?.
? John J. Gross, James Joyce (James Joyce, 1970),
traduit de l?anglais par David Léger. [Paris], Éditions
Seghers, « Les Maîtres modernes » n° 13, 1972, 160
p., épuisé.
? David Hayman, Joyce et Mallarmé. I. Stylistique
de suggestion. II. Les éléments mallarméens
dans l'?uvre de Joyce. [Paris], Éditions Lettres Modernes,
« Les Cahiers des Lettres Modernes. Confrontations » n°
2, 1956, 464 p., 2 vols., 19.82 ?.
? David Hayman (éd.), James Joyce. [Paris], Éditions
Lettres Modernes, « Configuration critique » n° 9, 1965,
248 p., 18.29 ?.
? Claude Jacquet, Joyce et Rabelais. Aspects de la création
verbale dans ?Finnegans Wake?. [Paris], Éditions Didier,
« Études anglaises. Cahiers et documents » n° 4,
1973, 40 p., 16.77 ?.
? Claude Jacquet (éd.), Genèse et métamorphoses
du texte joycien, textes en français et en anglais. [Paris],
Publications de la Sorbonne, « Langues et langages » n°
11, 1985, 246 p., illus., 28.20 ?.
? Claude Jacquet (éd.), Genèse de Babel. Joyce
et la création, textes de Bernard Brun, Jacques Derrida,
Daniel Ferrer, Claude Jacquet, Suzanne Kim, Laurent Milesi et Jean-Michel
Rabaté. [Paris], Éditions du C.N.R.S., « Textes
et manuscrits », 1985, 272 p., 27.44 ?.
? Claude Jacquet (éd.), Scribble 1. Genèse des
textes, textes en français et en anglais. [Paris], Éditions
Minard / Lettres Modernes, « La Revue des lettres modernes.
James Joyce 1 » n° 834-839, 1988, 192 p., 21.34 ?.
? Claude Jacquet et André Topia (éds.), Scribble 2.
Joyce et Flaubert, textes en français et en anglais.
[Paris], Éditions Minard / Lettres Modernes, « La Revue
des lettres modernes. James Joyce 2 » n° 953-958, 1990, 192
p., 21.34 ?.
? Claude Jacquet et Jean-Michel Rabaté (éds.), Scribble
3. Joyce et l?Italie, textes en français et en anglais.
[Paris], Éditions Minard / Lettres Modernes, « La Revue
des lettres modernes. James Joyce 3 », n° 1173-1182, 1994,
230 p., 35.06 ?.
? Eugène Jolas, Sur James Joyce, traduit de l?anglais
et présenté par Marc Dachy, avec en appendices le
texte de deux manifestes (1929-1932) et des extraits de « Mots-déluges.
Hypnologues » (1933) d?Eugène Jolas. [Paris], Éditions
Plon, 1990, 168 p. + 16 p. hors texte, épuisé.
? Stanislaus Joyce, Le Gardien de mon frère (My
Brother?s Keeper, 1957 ; 1971), préfaces de T. S.
Eliot, introduction de Richard Ellmann, traduit de l'anglais par
Anne Grieve. [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde
entier », 1966, 272 p., 6.33 ?.
? Stanislaus Joyce, Le Journal de Dublin (The Complete
Dublin Diary, 1962), présentation de George Harris Healey,
traduit de l'anglais par Marie Tadié. [Paris], Éditions
Gallimard, « Du monde entier », 1967, 182 p., épuisé.
? Harry Levin, James Joyce (James Joyce. A Critical Introduction,
1941), traduit de l?anglais par Claude Tarnaud. [Paris], Éditions
Robert Marin, 1950, 382 p., épuisé.
? Eileen Mc Carvill, Les Années de formation de Joyce
à Dublin. [Paris], Éditions Minard / Lettres Modernes,
« Archives des lettres modernes » n° 12, 1958, 32 p.,
6.40 ?.
? Brenda Maddox, Nora. La vérité sur les rapports
de Nora et James Joyce (Nora. A Biography of Nora Joyce,
1988 ; édition américaine sous le titre Nora.
The Real Life of Molly Bloom, 1988), traduit de l'anglais par
Marianne Véron. [Paris], Éditions Albin Michel, 1990,
564 p., 22.90 ?.
? Joseph Majault, James Joyce. [Paris], Éditions Universitaires,
« Classiques du XXe siècle » n° 56, 1963, 112 p.,
épuisé.
? Jean-Jacques Mayoux, Joyce. [Paris], Éditions Gallimard,
« La Bibliothèque idéale », 1965, 256 p.,
+ 16 p. hors texte, illus., épuisé.
? Jacques Mercanton, Les Heures de James Joyce. [Lausanne],
Éditions L?Âge d?homme, « La merveilleuse collection »
n° 3, 1967, 100 p., épuisé ; réédition :
[Arles], Éditions Actes Sud / [Lausanne], Éditions
de L?Aire, 1987, 116 p., 11.43 ?.
? Ginette Michaud et Sherry Simon, Joyce. [Bordeaux], Éditions
Le Castor Astral, « L'Atelier des modernes », 1996, 166
p., 14 ?.
? Adrienne Monnier, Rue de l?Odéon. [Paris], Éditions
Albin Michel, 1960, épuisé.
? Robert Nicholson, Promenades dans la Dublin de Joyce (The
Ulysses Guide, 1988), traduit de l?anglais par Isabelle Di Natale.
[Paris], Éditions Anatolia, 1996, 244 p., illus.
? Edna O'Brien, James Joyce (James Joyce, 1999), essai,
traduit de l'anglais par Geneviève Bigant-Boddaert. [Québec],
Éditions Fides, « Grandes figures, grandes signatures »,
2001, 240 p., 15 ?.
? Jean Paris, James Joyce par lui-même. [Paris], Éditions
Le Seuil, « Écrivains de toujours », 1957 ;
nouvelle édition, 1979, 1994, 224 p., 9.95 ?.
? Ezra Pound, Lettres d?Ezra Pound à James Joyce,
accompagnées des essais de Pound sur Joyce (Pound / Joyce.
The Letters of Ezra Pound to James Joyce, with Pound?s Essays on
Joyce, 1967), édition de Forrest Read, traduit de l?anglais
par P. Lavergne. [Paris], Éditions Mercure de France, 1970,
352 p., 21.34 ?.
? Arthur Power, Entretiens avec James Joyce (Conversations
with James Joyce, 1974), édition de Clive Hart, préface
de Serge Fauchereau, traduit de l?anglais par Anne Villelaur, suivi
de Souvenirs sur James Joyce, par Philippe Soupault. [Paris],
Éditions Pierre Belfond, « Entretiens », 1979,
224 p., épuisé.
? Joseph Prescott (éd.), James Joyce. [Paris], Lettres
Modernes, La Revue des lettres modernes n° 46-48, « Configuration
critique » n° 1, 1959, 192 p., 13.72 ?.
? Joseph Prescott (éd.), James Joyce. [Paris], Lettres
Modernes, La Revue des lettres modernes n° 49-51, « Configuration
critique » n° 4, 1960, 192 p. 13.72 ?.
? Jean-Michel Rabaté, Joyce. Portrait de l'auteur
en autre lecteur. [Petit-R?ulx, Belgique], Éditions Cistre,
« Cistre Essais », 1984, 174 p., 12.96 ?.
? Jean-Michel Rabaté, James Joyce. [Paris], Éditions
Hachette Éducation, « Portraits littéraires »,
1993, 352 p., illus., 16 ?.
? Philippe Soupault, Souvenirs de Joyce. [Alger], Éditions
Charlot, 1943, épuisé.
? Jacques Trilling, James Joyce, ou L?écriture matricide,
précédé de « La Veilleuse » de Jacques
Derrida. [Belfort], Éditions Circé, 2001, 128 p.,
14.94 ?.
Revues (numéros spéciaux) :
L?Arc n° 36, 1969 ; Cahiers de L?Herne n° 50,
1986 ; Change n° 11, mai 1972 ; Études
irlandaises, 1982 ; Europe n° 657-658, 1984 ;
Luna-Park n° 7, 1981 ; Magazine littéraire
n° 161, 1980 ; Mercure de France, mai 1950 ; Poétique
n° 26, 1974 ; Tel Quel n° 30 / n° 83, 1980.
FILMOGRAPHIE : Ulysses :
Ulysse (Grande-Bretagne/États-Unis, 1967), d?après
le roman homonyme [1922], réal. Joseph Strick, avec Maurice
Roeves, Milo O?Shea, Barbara Jefford / Ulisses (R.F.A., 1982),
réal. Werner Nekes / B. L., M (Irlande, 2003), réal.
Sean Walsh, avec Neilí Conroy, Stephen Rea, Angeline Ball, Eoin
McCarthy, Hugh O?Conor ? Finnegan?s Wake (1969), d?après
l??uvre homonyme [1939], réal. Marie Ellen Bute, avec Martin
J. Kelley Jane Reilly / The Wake (Danemark, 2000), téléfilm,
réal. Michael Kvium et Christian Lemmerz ? Les Exilés
(France, 1975), téléfilm d?après la pièce
homonyme [1919], réal. Guy Lessertisseur, avec Pierre Vaneck,
Françoise Dorner, Pierre Arditi ? A Portrait of an Artist
as Young Man (Irlande, 1977), d?après l??uvre homonyme
[1916], réal. Joseph Strick, avec Bosco Hogan, T. P. McKenna,
John Gielgud ? The Dead : Gens de Dublin (États-Unis/R.F.A./Grande-Bretagne,
1987), d?après la nouvelle homonyme [1914], réal.
John Huston, avec Anjelica Huston, Donald McCann.
Plusieurs films plus ou moins biographiques : Joyce in June
(1982), téléfilm, réal. Donald McWhinnie, avec
Killian McKenna (James Joyce), Bridget de Courcy (Nora), Stephen
Rea (Stanislaus Joyce) ? James Joyce?s Women (États-Unis,
1985), réal. Michel Pearce, avec Chris O?Neill (James Joyce),
Fionnula Flanagan, Tony Lyons ? Pitch?n Putt with Beckett? n?
Joyce (Irlande, 2001), réal. Donald Clarke, avec Martin
Murphy (James Joyce), Arthur Riordan (Samuel Beckett) ? Nora
(Irlande, 2002), réal. Pat Murphy, d?après le livre
de Brenda Maddox [1988], avec Susan Lynch (Nora), Evan McGregor
(James Joyce), Peter Mc Donald (Stanislaus Joyce)
Haut de page >
Haut de page >
“L’impasse dans laquelle les marchés financiers enferment l’économie européenne va jusqu’à remettre en cause les institutions mêmes du vivre-ensemble européen... “ Le regard que pose Gaël Giraud, chercheur en économie et jésuite, sur la démesure financière qui nous étrangle est un modèle de pédagogie et d’engagement.
27 avril 2013