Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

RIBEIRO, Aquilino

[PORTUGAL] (Carregal de Tabosa, Sernancelhe, Beira Alta, 1885 ? Lisbonne, 1963). Aquilino Gomes Ribeiro. Républicain convaincu, opposant à la royauté d?abord, puis à la dictature salazariste, ce qui lui vaut plusieurs années d?exil en France et en Allemagne. Après son retour au Portugal en 1932, il incarnera la résistance morale au régime de l'Estado Novo. Cofondateur de la revue Seara Nova. Il a publié des nouvelles, des contes, des études historiques et littéraires, des biographies, des chroniques, des mémoires, des livres pour enfants et surtout des romans. « Le thème de son ?uvre, abondante et variée, commencée en 1913 avec Jardim das Tormentas [Le jardin des tourments] reste la lutte des hommes écrasés, exploités contre les oppresseurs. Mais l??uvre, tout engagée soit-elle, est surtout le lieu d?une étonnante profusion de mots. L?incroyable faconde lexicale dont Aquilino Ribeiro fait preuve, sa connaissance du monde paysan, son sens aigu de l?observation, donne à ses récits une tournure et un rythme picaresque qui le feront reconnaître comme l?un des classiques de la littérature romanesque moderne. Dans Le Domaine (1957), il démontre l?ampleur de son talent. Sa profonde connaissance de l?Histoire lui permet de jouer avec les événements. Une ironie sans concession, un regard sans complaisance sur les hommes et leur cupidité, la sensualité et l?amour de la vie habitent ce livre. » (Françoise Beaucamp).

ANTHOLOGIES / REVUES : « Quand les loups hurlent » (extrait du roman Quando os Lobos Uivam, 1958), traduit et présenté par Jorge Reis, dans Europe n°378, octobre 1960.

? La Voie sinueuse (A Via Sinuosa, 1918), roman, traduit du portugais par Jean-Jacques Villard, préface de João Gaspar Simões. [Paris], Éditions Presses universitaires de France / Fondation Calouste Gubelkian, « Poètes et prosateurs du Portugal » n°1, 1971, 284 pages, épuisé.

? Les Sentiers du démon (O Malhadinhas, 1922), roman, traduit du portugais par Marie-Noëlle Ciccia et Claude Maffre. [Paris], Éditions Chandeigne, « Lusitane », 2004, 174 pages, 18 ?

? Le Roman de la renarde (O Romance da Raposa, 1924), roman, traduit du portugais par Diego Quintela et Bernard Teissier, illustrations de Benjamin Rabier. [Paris], Éditions Chandeigne, « Lusitane », 2000 ; 2002, 192 pages, 20 ?

? Le Domaine. Chronique romanesque (A Casa Grande de Romarigães, 1957), roman, traduit du portugais par Michelle Giudicelli et Olinda Kleiman. [Paris], Éditions Sylvie Messinger, 1989, 430 pages, épuisé ? réédition sous le titre : Casa Grande. [Paris], Éditions Stock, 1993, 430 pages, épuisé.

Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Les voies de l'économie sont impénétrables

    “L’impasse dans laquelle les marchés financiers enferment l’économie européenne va jusqu’à remettre en cause les institutions mêmes du vivre-ensemble européen... “ Le regard que pose Gaël Giraud, chercheur en économie et jésuite, sur la démesure financière qui nous étrangle est un modèle de pédagogie et d’engagement.

    27 avril 2013

    >> Lire la suite

Facebook