Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

LLANSOL, Maria Gabriela

[PORTUGAL] (Lisbonne, 1931). Elle a longtemps vécu en Belgique où elle a travaillé dans une coopérative de production et d'enseignement et n?est rentrée au Portugal qu?après la révolution de 1974. Dès son premier livre, un recueil de nouvelles, Os Pregos na Erva (1962), elle a imposé un style alors inconnu dans les lettres portugaises. Son ?uvre (une dizaine de titres) oscille sans cesse entre la prose et la poésie, la nouvelle et le roman, la fiction et le journal et se construit à partir de constellations de noms propres, d?expériences vécues et de références culturelles d'ordres divers (les Flandres, la poésie germaniques) qui nous mènent à une perpétuelle méditation mystico-philosophique. Les ruptures, les nouveautés stylistiques donnent à son écriture un caractère hermétique apparent qui exige du lecteur une véritable activité de reconstitution intellectuelle. Sa narration intègre l'érotisme, l'Histoire, les histoires, et laisse toujours le lecteur dans une sorte d'état de surprise et d'attente. « J'écris pour que le roman ne meure pas. J'écris pour qu'il continue, même s'il doit pour cela changer de forme, même s'il en vient à douter de lui, même si je lui fais traverser des territoires inconnus... ». En 1985, elle a publié Un faucon au poing, le premier volume d?un Journal très original, où la notation des événements réels et la rêverie sur des événements imaginés se fondent entièrement.

ANTHOLOGIES / REVUES : « Aimer un chien », traduit par Alice Raillard, dans la Nouvelle revue française n°522-23, 1996 ; repris dans Des nouvelles du Portugal, Métailié, 2000.

? Un faucon au poing. Journal I (Um Falcão no Punho, 1985), traduit du portugais par Alice Raillard, préface d'Eduardo Prado Coelho. [Paris], Éditions Gallimard, « Du monde entier », 1993, 180 pages, 14.48 ?

? Les Errances du mal (Contos do Mal Errante, 1986), traduit du portugais par Isabel Meyrelle, postface de Eduardo Prado Coelho. [Paris], Éditions Métailié, « Bibliothèque portugaise », 1991, 228 pages, 16 ?

? La Foudre sur le crayon / O Raio sobre o Lápis, traduit du portugais par Augusto Joaquim, illustrations de Julião Sarmento. [Lisbonne], Comissariado para a Europália 91-Portugal, 1991, livre d?artiste, épuisé.

Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Les voies de l'économie sont impénétrables

    “L’impasse dans laquelle les marchés financiers enferment l’économie européenne va jusqu’à remettre en cause les institutions mêmes du vivre-ensemble européen... “ Le regard que pose Gaël Giraud, chercheur en économie et jésuite, sur la démesure financière qui nous étrangle est un modèle de pédagogie et d’engagement.

    27 avril 2013

    >> Lire la suite

Facebook