Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h00 à 18h00

COLASANTI, Marina

 [BRÉSIL] (Asmara, dans l’ancienne colonie italienne d’Érythrée, 1937). Marina Colassanti Sant’Anna. Italienne d’origine, elle vit au Brésil depuis l’âge de onze ans. Plus particulièrement préoccupée par les problèmes de la femme, elle s’exprime à travers une grande variété de moyens : gravure, peinture, télévision, journalisme, traduction, poésie, chronique, conte, livre pour enfants. « Ciselant ses textes courts, plongeant le lecteur dans le vertige des métamorphoses, elle laisse partout la marque d’une forte personnalité travaillant au plus près de l’émotion. » (Michèle Bourjea). Depuis son premier recueil de nouvelles en 1975 (Zooilógico), elle a publié une cinquantaine de livres, souvent illustrés par ses soins. On lui doit également des traductions de l’anglais, du français et de l’italien.

 

ANTHOLOGIES / REVUES (Traductions françaises)

* « Par-delà la broderie » (« Além do bastidor »), nouvelle extraite du recueil Une idée couleur dazur (Uma idea toda Azul, 1979), traduite du portugais (Brésil) par Michelle Bourjea, dans Europe n°640-641, 1982.

 

LIVRES (Traductions françaises)

ISBN — Une idée couleur dazur (Uma idea toda Azul, 1979), contes, traduites du portugais et présentées par Michelle Bourjea. [Paris], Éditions de L’Harmattan, « La légende des mondes », 1990, 76 pages.

[« Le dernier roi » (« O último rei ») « Par-delà la broderie » (« Além do bastidor ») « Contre deux ailes de velours » (« Por duas asas de veludo ») « Une épine d’ivoire » (« Um espinho de marfim ») « Une idée couleur d’azur » (« Uma idéia toda azul ») « O... dans le vert feuillage » (« Entre as folhas do verde ») « De fil en aiguille » (« Fio após fio ») « Seule et unique » (« À primeira só ») « Sept ans et sept encore » (« Sete anos e mais sete ») « Les nouvelles et le miel » (« As notícias e o mel »)].

Ceci est un livre de contes de fées avec cygnes, licornes et princesses. De châteaux en forêts, sous couleur de Moyen Age, des personnages légendaires partent à la découverte d’eux-mêmes. Ce récit intemporel dont les constructions symboliques traversent tous les âges et tous les temps raconte comment les fées dialoguent avec notre réalité intérieure, faites de peurs et de fantaisies. Brésilienne aux talents artistiques et médiatiques les plus divers, Marina Colasanti, quand elle écrit, interroge avant tout les conditions d’existence d’une condition féminine ; son premier livre de contes, Une idée couleur d’azur, a obtenu dès sa parution en 1979, les deux grands prix nationaux de littérature pour enfants. (Présentation de léditeur)

 




Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Des "montages littéraires"

    Certains livres défient les lois des classifications littéraires établies. Ni récit, ni roman, peut être un peu tout cela à la fois, donnant ainsi le sentiment au lecteur d’un livre qui s’écrit sous ses yeux, au gré des associations et rapprochements suggérés par l’auteur. Emblématique de ces textes, « Le livre des Passages »(Cerf) de Walter Benjamin, rédigé entre 1927 et 1929, se voulait une exploration rêveuse et inachevée des figures du XIXe siècle à travers des thèmes aussi divers et variés que l’oisiveté, l’ennui, les expositions universelles ou Baudelaire, figure incontournable de cette modernité naissante.

    11 janvier 2021

    >> Lire la suite

Facebook