Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

FONSECA, Aleilton

[BRÉSIL] (Firmino Alves, État de Bahia, 1959). Poète, éditeur, romancier, essayiste, professeur de lettres à l’Université de Bahia, professeur invité à l’Université d’Artois en France. Très actif dans le milieu littéraire au Brésil où il a cofondé une revue littéraire ainsi qu’à l’étranger où il est régulièrement invité comme conférencierdans les universités (Sorbonne Nouvelle, Nanterre, Artois, Rennes, Toulouse-Le Mirail, Budapest). Depuis 1981, il a publié une trentaine de livres (poèmes, essais, nouvelles, romans).

 

ANTHOLOGIES / REVUES (Traductions françaises)

* Texte dans LAutobiographie / A autobiografia. Édition bilingue, français portugais, éd. Raimunda Bedasee. Feira de Santana, Tours, UEFS Presse Universitaire, Université François Rabelais, 2005.

* « He?ritages du romantisme dans la litte?rature bre?silienne actuelle », dans Les langues néo-latines, Vol. 100, n°336, 2006.

* Texte dans Voix croisées. Brésil-France (douze poètes bahianais et douze poètes français), Marseille, Autre Sud, 2006.

* Texte dans La Crise de la poésie au Brésil, en France, en Europe et en d´autres latitudes / A crise da poesia no Brasil, na França, na Europa e outras latitudes. Édition bilingue, français portugais, éd. Alain Vuillemin et al. Cluj-Napoca, Editura Limes ; Cordes-sur-Ciel, Paris, Editions Rafael de Surtis ; Feira de Santana, UEFS, 2006.

* Texte dans Traversées Québec-Brésil / Travessias Quebec-Brasil, éd. Daniele Forget et Humberto de Oliveira, Montréal, Éditions Adage, 2008.

* Texte dans Traversée docéans. Voix poétiques de Bretagne et de Bahia, éd. Dominique Stoenesco, Paris, Éditions Fernand Lanore, 2012.

* Texte dans João Guimarães Rosa, mémoire et imagginaire du sertão-monde, éd. Rita Oliviere-Godet et Luciana Wrege-Rassier, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2012.

 

LIVRES (Traductions françaises)

ISBN — Les Marques du feu et autres nouvelles de Bahia / As marcas do fogo e outras histórias. Édition bilingue, traduit du portugais (Brésil) et présenté par Dominique Stoenesco. [Paris], Éditions Fernand Lanore, « Littératures » / [Rio de Janeiro], 7 Letras, 2008, 160 pages.

[Contient : « Le chant d’Alvorada » («O canto de Alvorada ») ; « Les Marques du feu » (« As marcas do fogo ») ; « Le sourire de l’étoile » (« O sorriso da estrela ») « Jaou le Bouvier » (« Jaû dos Bois») ; « Nhô Guimarães » (« Nhô Guimarães»)].

Aleilton Fonseca cherche à établir dans son œuvre un dialogue fécond avec la littérature traditionnelle universelle. Il cultive avec talent l’héritage du conte, aussi bien dans sa forme traditionnelle et populaire, marquée par l’importance de l’intrigue parcourue par l’oralité, que par la modernité qui se manifeste principalement par la perte d’innocence dans le fait de conter, par la dimension poétique et / ou par la prose de ses textes, par l’architecture sobre de ses nouvelles, ainsi que par un récit des faits apparemment anodins, pour en extraire la dimension cachée, surtout existentielle, mais parfois même métaphysique. De cette conjonction de traditions naît un texte original. Servi par une ingénieuse construction de l’intrigue, – inspirée du mode de narration traditionnelle typique des sources populaires qui nourrissent l’univers de l’auteur – et ponctué d’un métadiscours qui rejaillit sur sa manière de conter, son texte explore ainsi les types de relations entre le réel et la fiction. (Présentation de léditeur)

 

ISBN — Guimarães Rosa (1908-2008). Escritor brasileiro centenário / Guimarães Rosa (1908-2008). Honderdjarig Braziliaans schrijver / Guimarães Rosa (1908-2008). Écrivain brésilien centenaire. Texte en portugais, en néerlandais et en français, traduction néerlandaise de Eva Neukermans ; traduction française de Dominique Stoenesco. [Bruxelles], Éditions Orfeu, « Cadernos Damião de Goes », 2009, 64 pages.

 

ISBN — La Femme de rêve. Humour croustillant sur les rapports humains (A mulher dos sonhos e outras histórias de humor, 2010), traduit du portugais (Brésil). [Saint-Sauveur, Québec], Éditions Marcel Broquet, La nouvelle édition, « La Mandragore », 2013, 106 pages.

[Contient : « Le père des sages » (« O pai dos sábios »), « La femme de rêve » (« A mulher dos sonhos »), « Comédie conjugale » (« Comédia conjugal »), « Recette maison », « La cartomancienne » (« A cartomante »), « Araignée domestique », « Un cas de dengue » (« Caso de dengue »), « Chicane de couple », « Jeu en famille », « Un dimanche au motel » (« Domingo no motel »), « Achats particuliers » (« Compras especiais »), « Allô, télémarketing ! » (« Alô, telemarketing »), « Drague au shopping », « Récalcitrant », « Un emploi temporaire » (« Emprego temporário »), « Marilda aime Omar » (« Marilda Ama Omar »), « Garçon en bleu, fille en rose », « Amour de carnaval », « Une information, s’il vous plaît ! » (« Uma informação por favor »), « Nuit de noces » (« Noite de Núpcias »), « Sacs bruns » (« Sacolas castanhas »), « C’est la mère ! » (« É a mãe »), « Compagne de voyage », « Sainte dans sa maison » (« Santa de casa »), « Le galant » (« O galanteador »)].

Un regard moqueur sur le quotidien des couples … Quiproquo, jalousies, tabous, propos machistes, ironie sur le monde savant, sans oublier l’importance du soccer… Un savoureux mélange à déguster en 25 petits récits. La Femme de rêve est un recueil de nouvelles bien ancrées dans la réalité brésilienne actuelle qui fait cependant écho à la réalité de la vie nord-américaine et européenne. Les thèmes reflètent la complexité des rapports humains dans un genre résolument humoristique porté par un narrateur ingénu et bon vivant. Rien n’est épargné. Les histoires forment une fresque de situations et de mises en scène cocasses qui traduisent bien les contradictions de la vie moderne. (Présentation de léditeur)

 

ISBN — Une rivière dans les yeux. Poèmes / Um rio nos olhos. Poemas. Édition bilingue, traduit du portugais (Brésil) par Dominique Stoenesco. [Ilhéus, Brésil], Éditions Mondrongo / [Bahia], Via Litterarum, 2012, 108 pages.

 




Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Huysmans et les écrivains "fin-de-siècle"

    On désigne par l’expression “fin de siècle” des mouvements culturels et artistiques français comme le symbolisme, le décadentisme ou encore l’Art nouveau émergeant à la fin du XIXe siècle. Ce que l’on peut nommer comme un esprit ou une sensibilité commune fait souvent référence aux marqueurs culturels qui ont été reconnus comme prégnants au début des années 1880 et 1890, notamment l’ennui, le cynisme, un sentiment de finitude et une forme de mélancolie engendrées par les angoisses lié au progrès technique.

    30 novembre 2019

    >> Lire la suite

Facebook