Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

MUSSA, Alberto

[BRÉSIL] (Rio de Janeiro, 1961). Descendant d’immigrés libanais. Nouvelliste (Elegbara, 1997), romancier (O trono da rainha Jinga, 1999 ; LÉnigme de Qaf (O enigma de Qaf, 2004) ; Le Mouvement pendulaire (O movimento pendular, 2006) ; O senhor do lado esquerdo, 2011) et essayiste (Meu destino é ser onça, 2009), il a également traduit de l’arabe un recueil de poésie pré-islamique (Os poemas suspensos, 2006).

 

ANTHOLOGIES / REVUES (Traductions françaises)

* « L’énigme de Qaf », les deux premiers chapitres du roman éponyme (O enigma de Qaf, 2004), traduit et présenté par Pierre Rivas, dans Europe, n°919-920, 2005.


LIVRES (Traductions françaises)

ISBN [FICHE LIVRE]LEnigme de Qaf (O enigma de Qaf, 2004), roman, traduit du portugais (Brésil) par Vincent Gorce. [Toulouse], Éditions Anacharsis, 2010, 224 pages.

« Lorsque je me suis rendu à Beyrouth, il y a quelques années, jy ai apporté avec moi la version dun huitième poème qui – je laffirme – figurait certainement à lorigine parmi ceux qui furent suspendus à la grande Pierre Noire. La tradition non canonique le dénomme Qafiya al-Qaf, titre qui peut se traduire par : “poème dont la rime est la lettre Qaf”, ou “dont le sujet est la montagne appelée Qaf”. Un jeu de mots, comme on voit. »

Par le détour de l’invention de la littérature et de celle de la science des chiffres, Alberto Mussa s’inscrit dans le digne héritage de Borges et Cortàzar, faisant du roman de cape et d’épées en plein désert un conte des origines, un récit fondateur qui réoriente malicieusement les légendes préislamiques. Dans l’Âge de l’Ignorance, aux temps préislamiques, les Arabes comprirent que le langage, comme les nombres, était infini. Les poètes-guerriers du désert, passionnés par les formes, les femmes et le vin, entreprirent alors désespérément de raconter des histoires, toutes les histoires, d’écrire pour fixer le cours du temps. Sept poèmes des plus parfaits furent suspendus à la Pierre Noire de La Mecque. Mais il existe un huitième poème, inconnu jusqu’à ce jour, qui les résume et les contient tous. Il rapporte la quête du héros al-Gatash poursuivant la belle Layla à peine entrevue au campement d’un soir. Au milieu de guerres sans merci, en bute aux maléfices d’une sorcière et à l’obstination d’un redoutable rival ambidextre, il devra tenter de résoudre l’énigme de Qaf pour gagner sa promise. Alberto Mussa réitère dans ce livre ludique le geste antique des Bédouins. Il réinvente la mythologie arabe, les légendes d’Aladin, de Shéhérazade ou même de Pythagore et de Jésus ; tel Borges face à l’infini, il affronte les ruses de la fiction dans un roman d’aventures épiques bâti comme un conte des origines – de la littérature. (Présentation de léditeur)

 

ISBN [FICHE LIVRE]Le Mouvement pendulaire (O movimento pendular, 2006), roman, traduit du portugais (Brésil) par Stéphane Chao. [Toulouse], Anacharsis, 2011, 304 pages.

Aux origines du monde, il y eut un triangle amoureux, qui engendra le premier récit humain. Fort de cette conviction, Alberto Mussa propose dans ce roman récréatif une exploration des possibles en littérature. Ce roman abyssal relève un défi sans précédent sous le soleil de la littérature : établir une théorie générale des triangles amoureux ; et, accessoirement, écrire une Histoire universelle de ladultère. La matière est abondante, comme on sait. À partir de seize récits énigmatiques exemplaires – venus des rives de l’Amazone, de Rio de Janeiro, de Venise, de Babylone ou de l’île de Pâques –, Alberto Mussa, méthodique et facétieux, enquête sur les fâcheuses tendances à la triangulation amoureuse de notre inconstante humanité. Il parvient ainsi à percer le secret du Mouvement pendulaire, clé de voûte d’un livre plein de surprises qui, à la façon des écrits de Jorge Luis Borges, repousse l’art de la fiction dans l’ordre de l’infini. (Présentation de léditeur)

 

ISBN — L’Homme du côté gauche (O senhor do lado esquerdo, 2011), roman, traduit du portugais (Brésil) par Hubert Tézenas. [Paris], Éditions Phébus, 2015, 240 pages.

« Ce qui définit une ville, c’est l’histoire de ses crimes. » Fort de ce principe, le narrateur nous entraîne dans un Rio de Janeiro labyrinthique, violent et contrasté, avec en son cœur la Casa Das Trocas, bordel légendaire, lieu de tous les désordres. Les corps s’enlacent en même temps que les multiples récits mêlent légendes et faits divers, orgies fantasmagoriques et épopées guerrières. Surgissent alors Fortunata, prostituée accusée d’avoir assassiné le secrétaire du président de la République ; son frère Aniceto, jeune capoeira à l’ambiguïté absolue, ou le docteur Zmuda, ancien condisciple de Freud, et pour le moins mystérieux…, autant d’êtres aussi improbables qu’inoubliables. Au croisement du conte, du roman policier et du récit mythologique, Alberto Mussa, grâce à son art joyeux et consommé de la digression, promène avec délectation le lecteur dans une ville subversive, brutale et sensuelle. (Présentation de léditeur)

 



Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Huysmans et les écrivains "fin-de-siècle"

    On désigne par l’expression “fin de siècle” des mouvements culturels et artistiques français comme le symbolisme, le décadentisme ou encore l’Art nouveau émergeant à la fin du XIXe siècle. Ce que l’on peut nommer comme un esprit ou une sensibilité commune fait souvent référence aux marqueurs culturels qui ont été reconnus comme prégnants au début des années 1880 et 1890, notamment l’ennui, le cynisme, un sentiment de finitude et une forme de mélancolie engendrées par les angoisses lié au progrès technique.

    30 novembre 2019

    >> Lire la suite

Facebook