> Votre panier (0 articles)
Vous êtes ici : Accueil > Catalogues > LES ECRIVAINS DU BRESIL > Dictionnaire des auteurs >
[BRÉSIL] (Belo Horizonte, État de Minas Gerais, 1937). Poète, il a participé très jeune aux plus divers mouvements de l’avant-garde brésilienne (premier recueil, Canto e palavra, 1965). Docteur ès lettres, professeur de théorie littéraire à Rio de Janeiro, il a enseigné dans diverses universités fédérales brésiliennes (Minas Gerais, Rio de Janeiro) ou étrangères (Allemagne, Danemark, États-Unis, France, Portugal). Il a exercé la prestigieuse fonction de Président de la Bibliothèque Nationale du Brésil, de 1990 à 1996. Chroniqueur, critique littéraire, et essayiste, il a publié plus de cinquante livres, dont une étude de référence sur Carlos Drummond de Andrade (Drummond : O Gauche no Tempo, 1972 ; réédité en 1980 sous le titre, Carlos Drummond de Andrade. Anãlise da Obra).
ANTHOLOGIES / REVUES (Traductions françaises)
* Poèmes dans Europe n°640-641, 1982 ; Anthologie de la nouvelle poésie brésilienne, Éditions de L’Harmattan, 1988 ; Confluences littéraires. Brésil-Québec, les bases d’une comparaison littéraire, Balzac, 1992 ; Liberté n°211, 1994 ; Vericuedos n°13, 1997 ; La Sape, n°54, 2000.
* « Mais comment peut-on être écrivain brésilien », dans Europe n°640-641, 1982.
* Entretien (propos recueillis par Serge Bourjea), dans La Quinzaine littéraire n°484, 1987.
* « Brésil. Qu’est-ce que ce pays ? », traduit du portugais (Brésil) par Maryvonne Lapouge, dans Modernidade, Paris, 1987.
* Texte dans Les Risques du métier. Communications de la dix huitième Rencontre québécoise internationale des écrivains de 1991, éd. André Ricard, Jean-Guy Pilon, Tahar Bekri, Montréal, L’Hexagone, 1991.
* « Qu’est-ce que ce pays ? / Que pais é este ? », dans Confluences littéraires (Brésil-Québec). Les bases d’une comparaison, éd. Michel Peterson, Zilá Bernd, Montreal, Éditions Balzac, 1992.
* Texte dans Brésil, poésie du corps, éd. M. Leroy-Patay- M. E. Malheiros Poulet, La Taillanderie, Lyon, 2000.
LIVRES (Traductions françaises)
— Bibliothèques. Inégalité sociale et défi pour le 21e siècle (Bibliotecas : desnivel social e o desafio do sec. 21), traduit du portugais (Brésil) par Sylvia Rouquier. [Rio de Janeiro], Fundação Biblioteca nacional, 1996, 28 pages, épuisé.
— Baroque, âme du Brésil (Barroco, alma do Brasil, 1997). Photographies de Pedro Oswaldo Cruz. Texte de Affonso Romano, traduit du portugais (Brésil) par Marie-Hélène Michelas Moreira et Maryse Sciammi. [Rio de Janeiro], Comunicação Maxima, 1997, 202 pages, épuisé.
ISBN — L’Énigme vide. Impasse de l’art et de la critique, traduit du portugais (Brésil) par Serge Bourjea, Monique Le Moing, Florence Levi, Alpha Santos da Silva et Sylvia Rouquier. [Paris], Éditions Orizons, « Universités », 2013, 272 pages.
N’est-il pas indispensable de procéder à une réévaluation de ce que l’on nomme, aujourd’hui, l’« Art » ; de ce que l’on a appelé la « post-modernité » ; et de ces pensées obnubilantes qui ont occupé le devant de la scène critique depuis un demi-siècle ? Sous le titre, ironiquement emprunté à Marcel Duchamp, L’Énigme vide, le présent ouvrage – dans le cadre d’une ambitieuse lecture transdisciplinaire – fait s’entrecroiser philosophie, sociologie, anthropologie ou psychanalyse, mais encore économie, marketing ou politique, pour proposer une nouvelle vision de ce « produit » ou « commodity » qui se présente à nous comme « art contemporain ». Questionnant les essais consacrés d’Octavio Paz, de Roland Barthes, de Jacques Derrida ou de Jean Clair, le défi consiste ici à transgresser les certitudes de l’incertain, la philosophie des oxymores paralysants, l’impossibilité du dire inachevé… qui promurent tant d’œuvres insignifiantes et commirent tant de « divagations » critiques à leur endroit. (Présentation de l’éditeur)
Haut de page >
Haut de page >
Certains livres défient les lois des classifications littéraires établies. Ni récit, ni roman, peut être un peu tout cela à la fois, donnant ainsi le sentiment au lecteur d’un livre qui s’écrit sous ses yeux, au gré des associations et rapprochements suggérés par l’auteur. Emblématique de ces textes, « Le livre des Passages »(Cerf) de Walter Benjamin, rédigé entre 1927 et 1929, se voulait une exploration rêveuse et inachevée des figures du XIXe siècle à travers des thèmes aussi divers et variés que l’oisiveté, l’ennui, les expositions universelles ou Baudelaire, figure incontournable de cette modernité naissante.
11 janvier 2021