Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

[BRÉSIL] (São Paulo, 1937 – Rio de Janeiro, 1996). João Antônio Ferreira Filho. Journaliste, promoteur avec Rubem Fonseca du « réalisme féroce », il est l’auteur d’une demi-douzaine de recueils de nouvelles où il a décrit de façon brutale le monde des marginaux des grandes villes, dans une prose « qui adhère à tous les niveaux de la réalité grâce au flux du monologue, au langage argotique, à l’abolition des différences entre langage parlé et langage écrit, au rythme galopant qui entraîne la pensée » (Malagueta, perus et bacanaço, 1963 ; Paulinho perna torta, 1965 ; Leão-de-chácara, 1975 ; Dedo-duro, 1982 ; Meninão do caixote, 1983 ; Abraçado ao meu rancor, 1986). Il a également publié des essais et une biographie de Lima Barreto (1977).

 

ANTHOLOGIES / REVUES (Traductions françaises)

* « Le garçon à la caisse » (« Meninão do caixote »), nouvelle extraite du recueil éponyme (1983), traduit du portugais (Brésil) par Flávio Aguiar, dans Dérives n°37-38-39, 1983.

* « O jogo do bicho », chronique, sans nom de traducteur, dans Autrement H.S. n°42, 1990.

* « Lapa », (« Lapa »), nouvelle extraite du recueil Malagueta, Perus e Bacanaço (1963), traduite du portugais (Brésil) par Jacques Thiériot, dans Des nouvelles du Brésil, A-M. Métailié, 1998.

* « Merdoches » (« Merdunchos »), chronique tirée du recueil Casa de loucos (1994), traduite du portugais (Brésil) par Jean-Paul Giusti, dans la Nouvelle Revue Française n°573, 2005.

* « Maria de Jesus de Souza » (« Maria de Jesus de Souza (Perfume de gardênia) »), nouvelle extraite du recueil Abraçado ao meu rancor (1986), traduite du portugais (Brésil) par Jean-Paul Giusti, dans Europe n°919-920, 2005.

 




Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Huysmans et les écrivains "fin-de-siècle"

    On désigne par l’expression “fin de siècle” des mouvements culturels et artistiques français comme le symbolisme, le décadentisme ou encore l’Art nouveau émergeant à la fin du XIXe siècle. Ce que l’on peut nommer comme un esprit ou une sensibilité commune fait souvent référence aux marqueurs culturels qui ont été reconnus comme prégnants au début des années 1880 et 1890, notamment l’ennui, le cynisme, un sentiment de finitude et une forme de mélancolie engendrées par les angoisses lié au progrès technique.

    30 novembre 2019

    >> Lire la suite

Facebook