> Votre panier (0 articles)
Vous êtes ici : Accueil > Catalogues > Les écrivains d'Egypte > Auteurs d'expression arabe
DICTIONNAIRE DES ÉCRIVAINSD'ÉGYPTE
COMTEMPORAINS D'EXPRESSION ARABE
Ce dictionnaire regroupe les auteurs littéraires d'Égypte contemporains d'expression arabe dont la production (roman, nouvelle, conte, récit, pièce de théâtre, poésie, autobiographie, critique littéraire, essai, prose de voyage) a bénéficié au moins d’une traduction en français, soit sous forme de livre, soit dans une anthologie ou dans une revue.
On y trouvera, par ordre alphabétique intégral : le nom et les prénoms de chaque écrivain, suivis des lieux (ville et province) et des dates de naissance et de décès, le patronyme complet et les pseudonymes utilisés, ainsi que quelques éléments bio-bibliographiques et parfois critiques.
Dans la partie bibliographique, après une première notice qui recense les textes qui ont paru dans des anthologies ou des revues (renvoyant à la rubrique ÉCRIVAINS D'ÉGYPTE : ANTHOLOGIES / REVUES, figurent les titres des ouvrages traduits de l’auteur classés par ordre de parution en volume de l’œuvre (l’édition originale). On y trouvera à la suite : le titre français et, entre parenthèses, le titre, le nom de l'éditeur et la date de la première édition, les noms des traducteurs et, s’il y a lieu, des éditeurs scientifiques, des préfaciers ou postfaciers et des illustrateurs, le lieu d’édition (entre crochets), le nom de l’éditeur (et parfois du coéditeur), le cas échéant de la collection (entre guillemets), la date de la première publication en français, le nombre de pages et une indication de sa disponibilité en librairie : soit le prix en vigueur à la date d’édition (ou de mise à jour) de ce dossier ou, si l’ouvrage n’est plus commercialisé à cette même date, la mention épuisé. Pour les titres disponibles à la vente, on a reproduit la quatrième de couverture de l’ouvrage ou la présentation de l'éditeur.
On trouvera également à la suite les mêmes informations concernant les œuvres qui ont bénéficié soit d’une réédition (changement de collection ou d’éditeur), soit d’une nouvelle édition (texte ou traduction révisés, changement de titre ou nouvelle traduction).
* On voudra bien excuser le caractère fluctuant de certaines transcriptions de l'arabe. Youssef, par exemple, peut aussi s'écrire Yûsuf, Yusuf, etc., selon le système adopté. Nous avons essayé de suivre au plus près l'usage généralement admis dans chaque cas. De même, dans les titres, les mots arabes ne sont pas transcrits de façon absolument homogène.
Haut de page >
Haut de page >
Située à un carrefour stratégique de ce que l’on appelait la Mitteleuropa, Trieste reste une des grandes capitales littéraires du XXème siècle. Emblématique de la splendeur passée des Habsbourg, ce port de l’Adriatique aujourd’hui assoupi fut autrefois l’un des poumons culturels de l’Europe où se côtoyèrent de nombreux écrivains tels que Umberto Saba ou James Joyce.
25 mai 2013