Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

GADDA, Carlo Emilio

(Milan, Lombardie, 1893 - Rome, 1973). « Ses romans et nouvelles se signalent d?abord par une écriture aussi tourmentée qu?inventive, mêlant les langues et les styles, images même d?une vie fragmentée. » Après des études d?électronique et l?expérience de la première guerre mondiale, il travaille comme ingénieur successivement en Sardaigne, en Argentine, en Lorraine et, pour finir, au Vatican, puis, en 1950, obtient un poste de journaliste-stagiaire à la RAI. « Il a fait ses débuts littéraires en 1926 dans la revue d?avant-garde et la collection Solaria, puis s?exile devant le raidissement du fascisme, avant de participer à Florence, avec la revue Letteratura, à un mouvement de résistance intellectuelle. Après la Deuxième Guerre, il se consacre à la récupération stylistique de son ?uvre antérieure et à la rédaction d?une somme romanesque et esthétique qui unit, sur le mode parodique, toutes les influences littéraires, de la farce médiévale aux structures labyrinthiques de Joyce. L?expressionnisme stylistique de Gadda s?enracine dans l?autobiographie. La caricature et l?autocaricature sont les seule voies ouvertes à une écriture qui se veut ? instrument absolu du rachat et de la vengeance ?. Sa ? rage ? confine ainsi au masochisme dans la satire des mythes de la bourgeoisies lombarde dont s?est nourrie la culture de son adolescence. Sous l?humour et la virtuosité perce la Connaissance de la douleur, qui donne à cette ?uvre son acuité et sa gravité » (Jean-Michel Gardair). Après sa mort ont paru de très nombreux inédits, récits, nouvelles, essais, ainsi que des extraits d?une abondante correspondance.

- La Madonne des philosophes (La Madona dei filosofi, 1931), récits traduits par Jean-Paul Manganaro. Le Seuil « Le Don des langues », 1993, 160 p., 18,14 ?.

- Le Château d'Udine (Il castello di Udine, 1934), roman traduit par Giovanni Clerico. Grasset, 1982, 288 p., épuisé - réédition : Grasset « Les Cahiers rouges » n° 140, 1991, 288  p., 8,23 ?.

- Les Merveilles d?Italie (Le meraviglie d'ltalia, 1939 ; nouvelle édition, 1964), traduit par Jean-Paul Manganaro. Christian Bourgois « Les Derniers mots », 1998, 240 p., 22,87 ?.

- L'Adalgisa. Croquis milanais (L'Adalgisa. Disegni milanesi, 1944), roman traduit et préfacé par Jean-Paul Manganaro. Le Seuil « Le Don des langues », 1987, 288 p., 17,38 ?.

- Le Premier livre des fables (Il primo libro delle favole, 1952), traduit par Jean Pastureau, préface de Gérard-Georges Lemaire. Christian Bourgois « Les Derniers mots », 2000, 144 p., 14,48 ?.

- Journal de guerre et de captivité (Giornale di guerra e di prigionia, 1955), traduit par Monique Baccelli. Christian Bourgois « Les Derniers mots », 1993, 494 p., 28,97 ?.

- L'Affreux pastis de la rue des Merles (Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, 1957), roman traduit par Louis Bonalumi, préface de François Wahl. Le Seuil, 1963, 272 p., épuisé - réédition : Le Seuil « Points. Roman » n° 108, 320 p., épuisé ; Le Seuil « Points » n° 593, 1999, 320 p., 7,32 ?.

- Les Voyages, la mort (I viaggi, la morte, 1958), traduit par Monique Baccelli, préface de Gérard-Georges Lemaire. Christian Bourgois « Les Derniers mots », 1994, 366 p., 27,44 ?.

- Conversation à trois voix. Le Guerrier, l?amazone, l?esprit de la poésie dans les vers immortels de Foscolo. (Il guerriero, l?amazone, lo spirito della poesia nel verso immortale del Foscolo, 1967), traduit par Jean-Paul Manganaro. Christian Bourgois « Le Répertoire de Saint-Jérôme », 1993, 96 p., 7,62 ?.

- Des accouplements bien réglés (I racconti. Accoppiamenti giudiziosi 1924-1958, 1963), nouvelles traduites par François Dupuigrenet-Desroussilles, Marina Fratnik. Le Seuil « Le Don des langues », 1989, 288 p., 17,38 ?.

- La Connaissance de la douleur (La cognizione del dolore, 1963), roman traduit par Louis Bonalumi et François Wahl. Le Seuil, 1974, 264 p., 18,14 ?. - rééditions : Le Seuil « Points. Roman » n° 293, 1987, 288 p., épuisé ; Le Seuil « Points » n° 973, 2002, 272 p., 6,50 ?.

- Les Louis de France (l Luigi di Francia, 1966), nouvelles traduites par Christian Paoloni. Quai Voltaire, 1989, 168 p., épuisé.

- Eros et Priape. De la fureur aux cendres (Eros e Priapo. Da furore a cenere, 1967), essai traduit par Giovanni Clerico. Christian Bourgois « Les Derniers mots », 1990, 304 p., 18,29  ?.

- La Mécanique (La meccanica, 1970), préface de Dante Isella, traduit par Philippe Di Meo. Le Seuil « Le Don des langues », 1992, 192 p., 16,62 ?.

- Novella seconda (Novella seconda, 1971), nouvelles traduites par Giovanni Joppolo, Annette Liciani, Thierry Olivier Séchan, préface de Gérard-Georges Lemaire. Christian Bourgois « Les Derniers mots », 1987, 128 p., 9,5 ?.

- Les Colères du capitaine en congé libérable (Le bizze del capitano in congedo e altri racconti, [1981]), nouvelles traduites par François Rosso. Le Seuil « Le Don des langues », 1989, 192 p., 15,70 ?.

- Le Temps et les ?uvres. Essais, notes et digressions (Il tempo e le opere. Saggi, note e divagazioni, [1982]), édition de Dante Isella, traduit par Dominique Férault. Le Promeneur / Gallimard, 1994, 272 p., 22,15 ?.

- Récits italien d?un inconnu du XXe siècle (Raconto italiano di ignoto del Novecento, [1983]), traduit par Monique Baccelli. Christian Bourgois « Les Derniers mots », 1997, 230 p., 24,39  ?.

- Le Palais des ors (Il palazzo degli ori, [1983]), traduit par Béatrice Sayhi-Périgot. Quai Voltaire, 1989, 144  p., épuisé.

- Lettres à Gian Franco Contini.1934-1967 (Lettere a Gian Franco Contini, [1988]), édition établie par le destinataire, traduit par Soula Aghion, postface de Patrick Mauries. Quai Voltaire, 1988, 196 p., 14,48 ?.

- L?Art d?écrire pour la radio (Norme per la redazione di un testo telefonico. Gadda al microfono. L?ingenere e la Rai, 1950-1955, édition de G. Ungarelli [1993]), traduit et préfacé par Guillaume Monsaingeon. Les Belles Lettres « Le Corps éloquent », 1993, 100 p., 12,96 ?.

- Les Années, suivi de Vers la chartreuse et de Les Merveilles d?Italie II, (extrait de Opere III, [1991] : Gli anni ; Verso la certosa. Le meraviglie d'Italia)textes épars, traduit par Jean-Paul Manganaro, préface de Gérard Georges Lemaire. Christian Bourgois « Les Derniers mots », 2002, 300 p., 23 ?.

BIBLIOGRAPHIE : « Italianismes. Apologie de Carlo Emilio Gadda ». L'Ennemi n° V. Christian Bourgois, 1984 ; ; " Carlo Emilio Gadda ", Le Cheval de Troie n° 1, 1990.Philippe Di Meo, Carlo Emilio Gadda ou l?espalier généalogique. Java, 1994 ; Gian Carlo Roscioni, La Disharmonie préétablie. Essai sur Gadda, traduit par Maurice Darmon. Le Seuil « Le Don des langues », 1993 ; Jean-Paul Manganaro, Le Baroque et l?ingénieur. Essai sur l?écriture de Carlo Emilio Gadda. Le Seuil « Le Don des langues », 1994.

>>commander<<


Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Les voies de l'économie sont impénétrables

    “L’impasse dans laquelle les marchés financiers enferment l’économie européenne va jusqu’à remettre en cause les institutions mêmes du vivre-ensemble européen... “ Le regard que pose Gaël Giraud, chercheur en économie et jésuite, sur la démesure financière qui nous étrangle est un modèle de pédagogie et d’engagement.

    27 avril 2013

    >> Lire la suite

Facebook