> Votre panier (0 articles)
Vous êtes ici : Accueil > Catalogues > Les écrivains d'Italie de l'Unité à nos jours > Dictionnaire des auteurs > ROMANO, Lalla
(Damonte, Cunéo, Piémont, 1906 - 2002). Professeur et proviseur de collège, traductrice (Flaubert, B. Beck). Son premier livre en prose, Le metamorfosi, inaugure en 1951 la célèbre collection « I gettoni » dirigée par Elio Vittorini chez Einaudi. « Cette étrange romancière, publia tranquillement une ?uvre très intimiste dont l?envergure ne cessa de s?affirmer et s?amplifier. D?apparence petite-bourgeoise, elle agrémentait ses romans autobiographiques de déclarations anticonformistes, d?appels à la liberté, à la révolte. Comme Natalia Ginzburg, ce fut une farouche antifasciste, au sentimentalisme paradoxalement froid. Peintre et poète par ailleurs, elle déconcertait par la diversité de son talent, à la fois modeste et déterminé. Elle finit par publier des textes d?une grande violence, rédigé dans un style insolite, dépouillé mais fort, qui rappelle celui des derniers récits de Marguerite Duras. » (René de Ceccatty).
- Maria (Maria, 1953), roman traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau. L?Arpenteur « Domaine italien » / Gallimard, 1997, 154 p., 14,48 ?.
- Le Silence partagé (Tetto murato, 1957), roman traduit par Jean et Marie-Noëlle Pastureau. L?Arpenteur « Domaine italien » / Gallimard, 1995, 198 p., 18,29 ?.
- L?Homme qui parlait seul (L?uomo che parlava solo, 1961), traduit par Philippe Giraudon. La Différence « Latitudes », 1992, 164 p., 13,57 ?.
- La Pénombre (La penombra che abbiamo attraversato, 1964), traduit par Philippe Giraudon. La Différence « Latitudes », 1992, 238 p., 14,94 ?.
- Ces petits mots entre nous, suivi de L?Invité (Le parole tra noi leggere, 1969 ; L?ospite, 1973), romans, traduit (1) par Jean et Marie-Noëlle Pastureau, préface d?Eugenio Montale et (2) par Madeleine Baudin, préface de Pier Paolo Pasolini. Denoël, 1987, 432 p., 19,82 ?.
- Jeune est le temps (Giovane è il tempo, 1974), poèmes traduits et présentés par Philippe Giraudon. La Différence « Orphée » n° , 1994, 192 p., épuisé.
- Une jeunesse inventée (Una giovinezza inventata, 1979), traduit par Philippe Giraudon. La Différence « Latitudes », 1992, 296 p., 14,94 ?.
- Inséparable (Inseparabile, 1981), roman traduit par Philippe Giraudon. Aralia, 1997, 256 p.
- Tout au bord de la mer (Nei mari estremi, 1987), traduit et préfacé par Jacqueline Risset. Hachette-Littératures, 1998, 224 p., 19,06 ?.
- J?ai rêvé de l?Hôpital (Ho sognato l?ospedale, 1995), traduit par Danièle Valin, préface de Giulio Giorello. « Rivages poche. Petite Bibliothèque » n° 272, 1999, 96 p., 8,38 ?.
Haut de page >
Haut de page >
Située à un carrefour stratégique de ce que l’on appelait la Mitteleuropa, Trieste reste une des grandes capitales littéraires du XXème siècle. Emblématique de la splendeur passée des Habsbourg, ce port de l’Adriatique aujourd’hui assoupi fut autrefois l’un des poumons culturels de l’Europe où se côtoyèrent de nombreux écrivains tels que Umberto Saba ou James Joyce.
25 mai 2013