Newsletter







Identifiez-vous




La librairie

    • La librairie Compagnie
    • 58, rue des Ecoles
      75005 Paris
    • Téléphone
    • 01 43 26 45 36
    • Fax
    • 01 46 34 63 37
    • Horaires
    • du lundi au samedi de 10h30 à 20h15

MALERBA, Luigi

(Berceto, Parme, Émilie, 1927). Pseudonyme de Luigi Bonardi. Collaborateur des revues Alfabeta et Nuovi Argomenti, membre actif du Groupe 63, il a travaillé avec Cesare Zavattini, Charles Spaak et Alberto Moravia à l'écriture de nombreux scénarios de films. Un premier recueil de nouvelles en 1966 est suivi de plusieurs romans et d'une excellente série de livres pour enfants en collaboration avec Tonino Guerra. « C?est peu dire que de le définir comme un humoriste : Malerba est un écrivain profondément corrosif et contestataire ; d?une extrême lucidité, il traduit son anxiété et sa colère devant un univers et une société dont il voit mieux que personne l'absurdité ou les ridicules, par une écriture originale, savoureuse, inventive et souvent d'une grande drôlerie. » (Mario Fusco).

- La Découverte de l?alphabet (La scoperta dell?alfabeto, 1963), nouvelles traduites par Monique Baccelli. Desjonquères « Les Chemins de l?Italie », 1994, 192 p., 18,29 ?.

- Le Serpent cannibale (Il serpente, 1989), traduit par Michèle Causse. Grasset, 1967, 272 p., épuisé - réédition : Grasset « Les Cahiers rouges » n° 269, 1998, 272 p., 8,54  ?.

- Saut de la mort (Salto mortale, 1968), traduit par Jean-Noël Schifano. Grasset, 1970, 256 p., épuisé.

- Millemouches sans cheval, suivi de Millemouches mercenaire (Millemosche senza cavallo, 1969 ; Millemosche mercenario, 1969), avec Tonino Guerra, traduit par Nino Frank, illustrations d?Adriano Zannino. Denoël, 1972, 208 p., épuisé.

- Sa majesté (Il protagonista, 1973), roman traduit par Jean-Noël Schifano. Grasset, 1975, 192 p., épuisé.

- Clopes (Mozziconi, 1975), traduit par Roger Salomon. Fayard « Littérature étrangère », 132 p., 11,43 ? - réédition : Stock « Bibliothèque cosmopolite », 1992, 7,62 ?.

- Pinocchio botté (Pinocchio con gli stivali, 1977), traduit par Roger Salomon. Le Seuil « Petit-Point » n° 43, 1992, 44 p., 5,95 ?.

- La Vie d?châtiau (Il pataffio, 1978), traduit et postface par Roger Salomon. Fayard « Littérature étrangère », 1995, 274  p., 18,29 ?.

- Les Poules pensives (Le galline pensierose, 1980), traduit par Roger Salomon. Le Seuil « Point Virgule » n° 98, 1991, 104 p., épuisé.

- La Planète bleue (Il pianeta azzurro, 1986), roman traduit par Roger Salomon. Fayard « Littérature étrangère », 1989, 378 p., 19,82 ?.

- C?est la faute à Proust (Testa d?argento, 1988), nouvelles traduites par Michel Breitman. Laffont « Pavillons », 1991, 272 p., 16,77 ?.

- Le Feu grégeois (Il fuoco greco, 1990), traduit par Roger Salomon. Fayard « Littérature étrangère », 1992, 288 p., 18,29 ? - réédition : Stock « Bibliothèque cosmopolite », 1994, 288 p., 9,15 ?.

- Les Pierres volantes (Pietre volanti, 1992), traduit par Roger Salomon. Fayard « Littérature étrangère », 1994, 296 p., 18,29 ? - réédition : Stock « Bibliothèque cosmopolite », 1996, 296 p., 7,62 ?.

>>commander<<

Haut de page >

Dictionnaire des auteurs

Dictionnaire

Haut de page >

L'actualité de la librairie RSS FEED TWITTER FEED FACEBOOK FEED

Le billet de la librairie

  • Trieste, ville de frontière

    Située à un carrefour stratégique de ce que l’on appelait la Mitteleuropa, Trieste reste une des grandes capitales littéraires du XXème siècle. Emblématique de la splendeur passée des Habsbourg, ce port de l’Adriatique aujourd’hui assoupi fut autrefois l’un des poumons culturels de l’Europe où se côtoyèrent de nombreux écrivains tels que Umberto Saba ou James Joyce.

    25 mai 2013

    >> Lire la suite

Facebook