> Votre panier (0 articles)
Vous êtes ici : Accueil > Catalogues > Les écrivains d'Italie de l'Unité à nos jours > Dictionnaire des auteurs > DE FILIPPO, Eduardo
(Naples, Campanie, 1900 - Rome, 1984). Enfant de la
balle, il a fait ses débuts dans la troupe de son père Eduardo
Scarpetta (1853-1935). En 1930, il fonde sa propre compagnie avec sa
s?ur Titina et son frère Peppino. De 1920 à 1977, il écrit en italien
aussi bien qu'en napolitain une quarantaine de pièces. Acteur, il a
parcouru toutes les formes de spectacle : revues, cabaret, music-hall,
théâtre, opéra, radio, télévision, cinéma. Il a également réalisé une
quinzaine de films tirés, pour la plupart de ses succès théâtraux :
Naples millionnaire (1950), Madame Philomène (1951), etc.
« Obsédé par la misère sociale, la méchanceté du monde, le malheur et
l?injustice, il masque son pessimisme sous une veine comique. Il
invente des situations burlesques, crée des personnages extravagants,
toute une galerie de figures hautes en couleurs. Lui qui connaissait
tous les mécanismes du théâtre traditionnel, il a réinventé une ?
commedia dell'arte ? moderne. » (Huguette Hatem).
- Homme et galant homme (Uomo e galantuomo, 1922), traduit par Huguette Hatem. L'Avant-scène théâtre, 1991, 96 p., 10,52 ?.
- Sik-Sik, le maître de magie. Le Haut-de-forme (Sik-Sik, l?artefice magico, 1929 ; Il cilindro, 1965), traduit par Huguette Hatem. Théâtre des treize vents, 1991, 72 p., épuisé.
- Noël chez les Cupiello (Natale in casa Cupiello, 1931), traduit par Huguette Hatem. L?Avant-Scène Théâtre n° 976, 1995, 76 p., 9,45 ?.
- Madame Filoumé (Filumena Marturano, 1946), traduit par Jacques Audiberti. Radio-opéra, 1952, 34 p., épuisé - nouvelle édition sous le titre Filumena Marturano, traduit par Huguette Hatem. L?Avant-Scène Théâtre n° 910, 1992, 64 p., 9,45 ?.
- Sacrés fantômes. Apparitions fantastiques en trois actes (Questi fantasmi !, 1946), traduit par Jean Michaud. Paris-Théâtre n° 27, 1957, 64 p., épuisé.
- La Grande magie. Les Voix intérieures (La grande magia, 1948 ; Le voci di dentro, 1948), traduit par Huguette Hatem. L?Avant-Scène Théâtre n° 801-802, 1987, 96 p., 7,47 ?.
- Ma famille (Mia famiglia, 1956), traduit par Huguette Hatem. L?Avant-Scène Théâtre n° 779, 1985, épuisé.
- Le Haut-de-forme. Douleur sous clé (Il cilindro, 1965 ; Dolore sotto chiave, 1958), traduit par Huguette Hatem. Edilig « Collection théâtrale », éditions théâtrales, 1987, 88 p., 9,15 ?.
- Samedi, dimanche et lundi (Sabato, domenica e lunedi, 1959), traduit par Huguette Hatem. Edilig « Collection théâtrale », 1987, 128 p. / Éditions théâtrales, 9,45 ?.
- L'Art de la comédie (L?arte della commedia, 1964), traduit par Huguette Hatem. L?Avant-Scène Théâtre n° 744, 1983, 44 p., 5,34 ?.
- Antonio Barracano (Antonio Barracano), traduit par Huguette Hatem. L?Avant-Scène Théâtre n° 935, 1993, 68 p., 9,45 ?.
- Chaque année çà recommence (Ogni anno punto e da capo, 1971), traduit par Huguette Hatem. Pierre Ascaride, Ma famille revue. Spectacle d?après la traduction d?Huguette Hatem de Chaque année ça recommence. L?Avant-Scène Théâtre n° 779, 1985, 5,34 ?.
- Leçons de théâtre, (Lezioni di teatro, 1986) édition de Paola Quarenghi, préface de Ferrucio Marotti, traduit par Huguette Hatem. L?Arche, 1993, 224 p., 18,29 ?.
Haut de page >
Haut de page >
Située à un carrefour stratégique de ce que l’on appelait la Mitteleuropa, Trieste reste une des grandes capitales littéraires du XXème siècle. Emblématique de la splendeur passée des Habsbourg, ce port de l’Adriatique aujourd’hui assoupi fut autrefois l’un des poumons culturels de l’Europe où se côtoyèrent de nombreux écrivains tels que Umberto Saba ou James Joyce.
25 mai 2013