|
Présentation
Avertissement. La notion de « pays
baltes », sous laquelle on regroupe par commodité l’Estonie,
la Lettonie et la Lituanie, engendre parfois quelques confusions.
Rappelons donc qu’il n’existe aucune parenté linguistique
entre l’estonien (langue finno-ougrienne) et les langues
proprement « baltes » (letton et lituanien). Par
ailleurs, nous avons généralisé l’orthographe de Lituanie,
lituanien et lituanienne (en place de Lithuanie, lithuanien
et lithuanienne).
Sommaire. Après une première section regroupant
les études générales et une seconde regroupant les histoires,
les anthologies et les numéros spéciaux de revues consacrées
aux littératures des pays baltes (classés par pays et par
date de publication), on trouvera sous la forme d’un dictionnaire
bio-bibliographique les auteurs littéraires baltes ou d’origine
balte, dont la production (roman, nouvelle, récit, pièce
de théâtre, poésie, autobiographie, prose de voyages, correspondance,
critique littéraire, essai…), écrit en estonien, en letton
et en lituanien ou parfois en d’autres langues (français,
allemand, russe), se situe du XIXe siècle
à nos jours et a bénéficié au moins d’une traduction soit
sous forme de livre, soit dans une anthologie ou dans une
revue. Les écrivains d’expression yiddish traduits en français
feront l’objet d’un prochain dossier bibliographique de
la librairie Compagnie.
Dictionnaire bio-bibliographique. On y trouvera,
par ordre alphabétique le nom et les prénoms de chaque écrivain,
suivis du pays d’origine, des lieux et des dates de naissance
et de décès, les pseudonymes utilisés ou le véritable patronyme,
ainsi que quelques éléments biographiques et parfois critiques.
Dans la partie bibliographique, après une première notice
qui recense les textes qui ont paru dans des anthologies
ou des revues, figurent les titres des ouvrages traduits
de l'auteur classés par ordre de parution en volume de l’œuvre
(l’édition originale). On y trouvera à la suite : le
titre français, le titre et la date de la première édition
dans la langue d’écriture (entre parenthèses), les noms
des traducteurs et, s’il y a lieu, des éditeurs scientifiques,
des préfaciers ou postfaciers et des illustrateurs, le lieu
d’édition (entre crochets), le nom de l’éditeur (et parfois
du coéditeur), le cas échéant de la collection (entre guillemets),
la date de la première publication en français, le nombre
de pages et une indication de sa disponibilité en librairie :
soit le prix en vigueur à la date d'édition (ou de mise
à jour) de ce dossier ou, si l’ouvrage n’est plus commercialisé
à cette même date, la mention épuisé.
On trouvera également à la suite les mêmes informations
concernant les œuvres qui ont bénéficié soit d’une réédition
(changement de collection ou d’éditeur), soit d’une nouvelle
édition (texte ou traduction révisés, changement de titre
ou nouvelle traduction). Figurent également un choix études
consacrées à l’auteur ainsi que les principales adaptations
cinématographiques et parfois télévisuelles de ses œuvres.
Pour un certain nombre d’ouvrages, disponibles en librairie,
on trouvera le texte figurant sur la quatrième de couverture
ainsi que les premières pages de l’œuvre.
Prix de vente des ouvrages. Nous mentionnons ici
le prix de vente en vigueur à la date d'édition de ce dossier
(cependant les prix sont susceptibles d’être modifiés par
l’éditeur). Si l’ouvrage n’est plus disponible à cette même
date, sa notice est suivie de la mention épuisé et ne peut
donc être fourni.
Remerciements. Les notices bibliographiques et les
textes constituant ce dossier consacré aux écrivains des
pays baltes traduits en français ont été rassemblés par
Jean-Paul Archie et la librairie Compagnie. Cet ensemble
a été réalisé, pour l’essentiel, à partir des travaux des
spécialistes des littératures baltes. Nous exprimons à tous
notre vive gratitude, et plus particulièrement à Romān
Baumantis, Vytoutas Bikulčius, Thierry Canava, Antoine
Chalvin, Martha Dziļuma, Ugné Karvelis, Loreta Macianskaité,
Jean-Luc Moreau, Jean-Marie Šulcs et Eva Toulouze.
Nous remercions également tous les traducteurs cités :
Antoine Chalvin, Ugné Karvellis, Jean-Luc Moreau, Dmitri
Sesemann, Jacques Tricot, ainsi que les éditions Albin Michel,
Christian Bourgois, Gallimard, Larousse, L’Harmattan, Robert
Laffont, Presses universitaires de Caen, Le Serpent à Plumes,
André Silvaire / Le Rocher, les revues Europe,
Le Croquant, Poésie et le festival des Boréales
de Caen.
Édition. Ce dossier bibliographique de la librairie
Compagnie consacré aux Écrivains des pays baltes
a été mis en ligne le 1er février 2005.
|